
musikaさん
2025/04/01 10:00
取り越し苦労 を英語で教えて!
実際には問題ないのに不安を抱く「取り越し苦労だね」は英語でどう言いますか?
回答
・unnecessary anxiety
「余計な不安」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
unnecessary:余計な、不必要な(形容詞)
否定の接頭辞 un を外せば necessary で「必要な」の意味になります。
anxiety:心配、不安、心配事(不可算名詞)
「取り越し苦労だね」ならば第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[unnecessary anxiety])で以下のように構成します。
It is unnecessary anxiety.
フレーズを用いて応用した例文を紹介します。
She felt unnecessary anxiety before the exam, but it was easy.
彼女は試験前に取り越し苦労したが、実際には簡単だった。
前半は第三文型(主語[She]+動詞[felt]+目的語[unnecessary anxiety])に副詞句(before the exam)を組み合わせて構成します。
後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+補語の形容詞[easy])で構成します。