Shizuka

Shizukaさん

2024/03/07 10:00

A社の担当はSW、B社の担当はHW を英語で教えて!

製品の開発場面で使う「A社の担当はSW、B社の担当はHW」は英語でなんというのですか?

0 379
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 12:58

回答

・Company A is in charge of software, and Company B is responsible for hardware.
・Company A handles the software, while Company B takes care of the hardware.

「A社はソフト担当、B社はハード担当」という役割分担を明確にする表現です。ビジネスの打ち合わせやプロジェクトの説明で、どちらの会社が何を担当するのかをはっきりさせたい時に便利です。シンプルで分かりやすいので、社内外問わず使えますよ。

Company A is handling the software side, while Company B is taking care of the hardware.
A社がソフトウェア側を担当し、B社がハードウェア側を担当しています。

ちなみに、この表現は「A社がソフト担当で、B社がハード担当ね」といった感じで、役割分担を補足的に説明するときにピッタリです。会議で誰が何を担当しているか軽く確認したり、プロジェクトの体制をカジュアルに伝えたりする場面で便利ですよ。

Company A handles the software, while Company B takes care of the hardware.
A社がソフトウェアを担当し、B社がハードウェアを手がけます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 14:33

回答

・Company A is in charge of software ---

SWは「ソフトウェア」、HWは「ハードウェア」と推察します。

構文は、第一文型(主語[Company A/B]+動詞[be動詞])に副詞句(in charge of software development/hardware development:ソフトウェア開発/ハードウェア開発を担当して)を組み合わせた文節二つで構成します。

たとえば"Company A is in charge of software development, and Company B is in charge of hardware development respectively."とすれば「A社はソフトウェア開発を、B社はハードウェア開発をそれぞれ担当します」の意味になりニュアンスが通じます。

「おのおの」を意味する副詞「respectively」が並行感を出すのに効いてますね。

役に立った
PV379
シェア
ポスト