Corrieさん
2024/08/01 10:00
精肉売り場の担当者の方ですか? を英語で教えて!
豚ロース固まり肉を特注したいときに、「精肉売り場の担当者の方ですか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Do you work in the meat department?
・Are you the butcher?
スーパーの店員さんに「お肉売り場で働いていますか?」と尋ねる、シンプルで丁寧な表現です。
お肉の専門的な質問をしたい時や、探している商品が見つからない時に、近くにいる店員さんに声をかける定番フレーズとして使えます。
Excuse me, do you work in the meat department? I'd like to special order a block of pork loin.
すみません、精肉売り場の担当の方ですか?豚ロースの固まり肉を特注したいのですが。
ちなみに、「Are you the butcher?」は直訳すると「あなたはお肉屋さん?」ですが、実際は「なんて下手くそなんだ!」という皮肉や冗談で使われる表現です。誰かが何かをひどく台無しにしたり、雑に扱ったりした時に「肉屋みたいにめちゃくちゃにするね!」というニュアンスで使えます。
Excuse me, are you the butcher? I'd like to special order a pork loin roast.
失礼します、こちらのお肉の担当の方ですか?豚のロース塊を特注したいのですが。
回答
・Are you the person in charge at the meat section?
・Are you a responsible person in the meat section?
Are you the person in charge at the meat section?
精肉売り場の担当者の方ですか?
person in charge は「担当者」「責任者」などの意味を表す表現になります。また、meat は「肉」という意味を表す名詞ですが、スラングとして下ネタ的な意味で使われることもある表現です。
Excuse me, are you the person in charge at the meat counter?
(すみません、精肉売り場の担当者の方ですか?)
Are you a responsible person in the meat section?
精肉売り場の担当者の方ですか?
responsible は「責任のある」「責任を果たせる」などの意味を表す形容詞なので、responsible person で「責任者」「担当者」などの意味を表せます。
Are you a responsible person in the meat section? I have a question.
(精肉売り場の担当者の方ですか?質問があります。)
Japan