saki

sakiさん

2024/03/07 10:00

〇〇を斬る を英語で教えて!

広告表現やメディアでよく見るタイトルで、「〇〇を斬る(人や世相)」とありますが、これは英語でなんというのですか?

0 259
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 12:58

回答

・to cut someone down
・To strike someone down

「to cut someone down」は、誰かを意図的に、厳しくけなしたり、こき下ろしたりする時に使います。相手の自信やプライドを打ち砕くような、辛辣な批判のニュアンスです。

例えば、会議で自信満々に発表した同僚を「その案は全くダメだ」と一蹴したり、人前で誰かの欠点を指摘して恥をかかせたりするような状況で使えます。ちょっと意地悪な感じですね。

This week's special feature cuts down the hypocrisy of modern politics.
今週の特集は、現代政治の偽善をバッサリ斬る。

ちなみに、「strike someone down」は、誰かを物理的に打ちのめすという意味の他に、病気や悲劇が突然その人を襲う、というニュアンスでよく使われるよ。例えば「彼は若くして病に倒れた」みたいに、予期せぬ不幸に見舞われた状況で使うとピッタリなんだ。

The article strikes down the conventional wisdom about dieting.
この記事は、ダイエットに関する社会通念をばっさりと斬る。

Sue

Sueさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 12:37

回答

・expose~
・accuse~

1. expose~
expose (隠されていたことを明かす・露呈する) を使えば、人物の疑惑や問題の本質に切り込んで公に知らしめること=比喩的に「斬る」を英語で伝えられます。

Expose the president's money scandal.
大統領の資金スキャンダルを斬る。

2. accuse~
日本語の「~を斬る」は「~を糾弾する」に近いニュアンスを含むため、英語では accuse (糾弾する・訴える) を使って表すこともできるでしょう。

The journalist bravely accused the influential company in her article.
そのジャーナリストは勇敢にも記事の中で影響力のある会社を斬った。

役に立った
PV259
シェア
ポスト