YU

YUさん

2020/09/02 00:00

〇〇を廃止する傾向 を英語で教えて!

環境保護を推進する時に使う「ストローは環境汚染の原因となるため最近多くの企業が廃止する傾向にあります。」は英語でなんというのですか?

0 562
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/22 00:00

回答

・phase out ○○
・abolish ○○

Many companies are beginning to phase out straws due to their contribution to environmental pollution.
ストローは環境汚染の原因となるため、多くの企業が徐々に廃止している傾向にあります。

「phase out」は、段階的に廃止する、徐々に終了する、などの意味を含みます。製品や方針、プロジェクトなどが対象となります。たとえば、環境対策の一環として企業が特定の製品の生産を段階的に終了する場合や、政府が特定の政策を徐々に廃止する場合などに使われます。評判が悪い商品を市場から抹消する場合、新しいシステムへの移行時に既存のシステムを段階的に使わなくするといった状況でも用いられます。

Many companies are tending to abolish straws recently because they cause environmental pollution.
「ストローは環境汚染の原因となるため、最近多くの企業が廃止する傾向にあります。」

"Phase out"と"Abolish"はどちらも何かを終わらせるという意味ですが、使うべき状況やニュアンスに違いがあります。 "Phase out"は計画的に段階的に何かを終わらせ、徐々に減らして、最終的に使用しない状態にすることを指します。例えば、製造会社がある製品の生産を段階的に止めるときに使います。一方、"Abolish"は何かを一度に完全に終わらせることを表します。法律や制度などが廃止されるときに通常使われます。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/09/11 15:31

回答

・More and more companies are discontinuing/ditching/withdrawing plastic straws to reduce the impact on the environment.
・There is a tendency that businesses are ditching plastic straws that cause pollution.

傾向は英語で「tendency」ですので、これを使って
「There is a tendency that businesses are ditching plastic straws that cause pollution.」
(企業は汚染の原因となるプラスティックストローを廃止する傾向にある。)
とすることができます。

ditch: 取り除く、やめる
pollution: 汚染

他に、
「More and more companies are discontinuing/ditching/withdrawing plastic straws to reduce the impact on the environment. 」
(さらにたくさんの企業が、環境への影響を減らすためにプラスティックストローを廃止している。)
という言い方はどうでしょうか?

more and more: さらにたくさんの
discontinue: (継続していたことを)やめる、廃止する
withdraw: 撤退する、廃止する

また、補足ですが、国や州によっては法律で禁止されているところもあります(私の住んでいる場所でも、一回使用のプラスティックストローは禁止になっています。)ので、
Plastic straw bans are spreading. (プラスティックストロー禁止の流れが広がっている)
などと言うこともできます。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV562
シェア
ポスト