takakoさん
2022/09/26 10:00
逆恨み を英語で教えて!
恨みに思う人から,逆に恨まれることを言う時「逆恨み」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sour grapes
・Holding a grudge
・Resentment
He didn't get the job he wanted so now he's acting like it's sour grapes.
彼は自分が欲しかった仕事に失敗したので、今ではそれが酸っぱいブドウのようなものだと振舞っている。
「sour grapes」は、自分が手に入れることができなかった物事を見下す、またはその価値を低く見積もるというニュアンスを持つ英語の成句です。例えば、自分が望んだ仕事を得られなかった時、「その仕事はそんなに良くなかったわ」と言うような場面で使われます。これは、自分の失敗を認めず、欲しがっていたものを軽視することで心の満足を得る人間心理を表しています。
In English, you might say, Why are you holding a grudge against me when you're the one who wronged me in the first place?
初めに私に迷惑をかけたのはあなたなのに、どうしてあなたが私に恨みを持っているのですか?
I don't want your resentment towards me to turn into a case of backlash.
あなたが私に対する恨みが逆恨みに変わることは望んでいません。
"Holding a grudge"(恨みを持つ)は、特定の人や事象に対して長くネガティブな感情を保持することを指します。具体的な行動や出来事のために誰かを長期的に非難する場合に使われます。例:彼は私が彼のバイクを壊したことについて恨みを持っている。
一方、"Resentment"(恨み、憎しみ)は、不公平な扱いや侮辱に対する不快感や怒りを表す一般的な感情です。より深いレベルでの不満や不平等感を伴うことが多く、しばしば特定されない不満点に対して使われます。例:彼女は彼が常に注目を浴びていることに対して憎しみを感じています。
回答
・repay unjustified resentment
「resentment」は「恨み、腹立たしさ」を意味する名詞です。「逆恨み」は「正当化できない(unjustified)」「resentment」を「逆に返す」ことなので動詞は「repay(返す)」を使うと良いかと思います。
以下のような使い方が出来そうです。
(文例)
I meant to advise him to stop being facetious, but he repaid with unjustified resentment instead.
(私は彼に冗談を言うのをやめるように忠告するつもりでしたが、彼は代わりに逆恨みしました。)
ご参考になれば幸いです。