chacah

chacahさん

2023/01/16 10:00

逆恨み を英語で教えて!

交際を断ってきた相手が悪いと言うので、「それって逆恨みじゃないの?」と言いたいです。

0 228
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 00:00

回答

・Holding a grudge
・Resentment
・Having a chip on one's shoulder

Isn't that just you holding a grudge because I ended our relationship?
それって、私が関係を断ったからに対する逆恨みじゃないの?

「Holding a grudge」は、過去に受けた傷つけられた経験や恨みを引きずる、あるいは忘れられないという意味を持つ英語のフレーズです。これは通常、他の人に対する不満や恨みごとを指します。このフレーズは、人間関係のトラブルや対人ストレス、あるいは過去の出来事について話す際によく使われます。例えば「彼は昔の友人に対してまだ恨みを持っている」は英語では「He is still holding a grudge against his old friend」と表現します。

Isn't that just resentment because I rejected you?
それって、私があなたを断ったからの逆恨みじゃないの?

You're just having a chip on your shoulder, aren't you?
「それって、ただの逆恨みじゃないの?」

Resentmentは、過去の不正や侮辱に対する持続的な怒りや憤りを表します。一方、"Having a chip on one's shoulder"は、自身に対する perceived slightや不正を示し、それにより人々に対して攻撃的または挑戦的な態度を持つことを指します。したがって、"Resentment"は内向的な感情を指し、"Having a chip on one's shoulder"はその感情が外向的な行動に変換される状況を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/05 00:03

回答

・resent somebody's kindness

英語で「逆恨み」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「resent somebody's kindness」
という表現を紹介します。

resent(リゼント)は
「〜を恨む」
somebody's kindness(サンバディーズカインドネス)は
「誰かの親切」という意味です。

somebodyには「hisやher」などが入ります。

使い方例としては
「I think you just resent her kindness」
(意味:それって彼女への逆恨みじゃないの?)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV228
シェア
ポスト