uchidaさん
2024/01/12 10:00
スリルを求める を英語で教えて!
マンネリ化した生活なので、「平凡な生活にスリルを求めている」と言いたいです。
回答
・Thrill-seeking
・Chasing adrenaline
・Pursuit of excitement.
I'm looking for some thrill-seeking activities to spice up my mundane life.
平凡な生活にスリルを求めているんだ。
「Thrill-seeking(スリルを求める)」は、興奮や刺激を追い求める行動や性格を指します。例えば、ジェットコースターやバンジージャンプなどのアドベンチャースポーツに挑戦する場合や、ホラー映画やお化け屋敷を楽しむときに使われます。また、危険な行動を取ることによって日常生活にスリルを追加しようとする場合にも使用されます。スリルを求める人々は、リスクを楽しむことで日常の退屈を打破し、アドレナリンを感じることを好む傾向があります。
I'm chasing adrenaline to break the monotony of my everyday life.
平凡な生活にスリルを求めているんだ。
I'm always in the pursuit of excitement to break the monotony of everyday life.
平凡な生活の単調さを打破するために、いつもスリルを求めています。
「Chasing adrenaline」は、危険やスリルを求める行動を指す場合に使われます。例えば、スカイダイビングやバンジージャンプなど、心拍数を上げる活動を好む人について話すときに適しています。一方、「Pursuit of excitement」は、もっと広範な意味で使われ、特に危険を伴わない楽しい活動や新しい経験を求める際に使われます。例えば、旅行や新しい趣味の開始など、日常生活における楽しみを増やすための行動を指すことが多いです。
回答
・Seek thrills
「スリルを求める」は英語では「seek thrills」といいます。
「スリル」は「thrill」、「求める」は「seek」の表現を使います。
「平凡な生活にスリルを求めている」を言いたい場合は、
"I seek thrills in an ordinary life"となります。
また、「マンネリ化した生活でスリルを求めている」の場合は、
"I seek thrills in mundane routines"となります。
「マンネリ化した生活だから」の場合は、
I seek thrills because my routine is ordinary and mundane.
日常が平凡であり、マンネリと感じるため、私はスリルを求めています。