watabechan

watabechanさん

watabechanさん

安心を求める を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

子供かけこみ110番の家は、子供たちの安全を求める場所になっていると言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Seeking peace of mind
・Craving tranquility
・Searching for inner calm

The Runaway Child's home has become a place seeking peace of mind for the safety of children.
子供かけこみ110番の家は、子供たちの安全を求めるための安心を求める場所になっています。

「Seeking peace of mind」は「心の平和を求めている」という意味で、心が安定し、悩みやストレスから解放される状態を求める状況で使います。大きな決断をした後、人間関係でのトラブル、仕事や学業でのプレッシャーなど、精神的な負担を感じているときに特に使われます。また、ヨガや瞑想などのリラクゼーション活動を始める際のモチベーションを表すのにも用いられます。

The children's emergency hotline home has become a place craving tranquility, seeking safety for the children.
子供たちの緊急ホットラインの家は、子供たちの安全を求め、静けさを切望する場所になっています。

The run-to-110-for-children home has become a sanctuary, a place where they are searching for inner calm.
「子供かけこみ110番の家は、彼らが内面の安らぎを探し求める場所、つまり安全な聖域となっています。」

Craving tranquilityは、外部の静寡や平和を強く求める感情を表現します。騒音や混乱から逃れたいとき、またはリラクゼーションや平和を極めて欲しいと感じるときに使用します。

一方、Searching for inner calmは、内面の平穏や安心感を探求するプロセスを指します。ストレスや不安、混乱など内面的な感情に対処しようとするとき、または自己啓発や精神的な成長を目指すときに使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 22:38

回答

・seek a sense of security

今回のご質問のような場合、英語では「安心」というよりも「安心感」という意味をもつ「a sense of security」を使うことが一般的であるように感じます。

「~を求める」は「seek」で表現します。「見つけようとする、探し求める」という意味があります。
なお、似た単語に「search」がありますが、こちらは失くしたものなど目に見えるものを「探す」というニュアンスがあります。一方「seek」は「安心感」のように目に見えないものを「探す」ニュアンスがあります。

例文
'Children's kakekomi 110 houses' have become places where children seek a sense of security.
(意味:子供かけこみ110番の家は、子供たちの安全を求める場所になっている)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

0 235
役に立った
PV235
シェア
ツイート