tenmaさん
2024/01/12 10:00
スリルを味わう を英語で教えて!
ジェットコースターが好きなので、「たまにあのスリルを味わいたくなるんだよね」と言いたいです。
回答
・Experience the thrill
・Get a rush
・Feel the adrenaline
I sometimes feel the urge to experience the thrill of a roller coaster.
たまにあのスリルを味わいたくなるんだよね。
「Experience the thrill」は、「スリルを体験する」という意味で、興奮や緊張感、冒険心を感じる状況を指します。例えば、ジェットコースターに乗る、バンジージャンプをする、サファリツアーに参加する、スポーツカーを運転するなど、日常では味わえない特別な体験をする場面で使われます。この表現は、未知の挑戦やアドレナリンが高まる瞬間に対して使われ、心拍数が上がるようなエキサイティングな体験を強調します。
Sometimes I just crave getting a rush from riding a roller coaster.
たまにあのスリルを味わいたくなるんだよね。
Sometimes I just want to feel the adrenaline from riding a roller coaster.
たまにあのジェットコースターのスリルを味わいたくなるんだよね。
Get a rushは、何かをしていて急に興奮や喜びを感じる状況で使われます。例えば、ジェットコースターに乗ったり、スポーツで得点を決めたりする時です。一方でFeel the adrenalineは、アドレナリンが放出されるような緊張感や興奮を伴う状況で使われます。例えば、危険な状況に直面したり、大きなプレゼンを控えたりする時です。どちらも興奮を表しますが、Get a rushは一時的な喜びに焦点を当て、Feel the adrenalineは身体的な緊張感やエネルギーの高まりに焦点を当てます。
回答
・crave the thrill
・yearn for the excitement
例文:
I sometimes crave the thrill of a roller coaster.
(たまにジェットコースターのスリルを味わいたくなるんだよね。)
「I sometimes crave」で「たまに欲しくなる」という表現です。「crave」は「切望する」や「強く欲する」という意味を持ちます。
「スリル」は英語でも「thrill」と言います。
なお「ジェットコースター」という英単語はなく、「roller coaster」という点に注意しましょう。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I occasionally yearn for the excitement of a roller coaster.
(時折、ジェットコースターの興奮を求めたくなります。)
「occasionally」は「時折」という意味ですね。頻度を表す表現です。
「yearn for」は「~を求める」や「~に切望する」といった意味を持ちます。
回答が参考になれば幸いです!