Ryotarou

Ryotarouさん

2024/01/12 10:00

びしょ濡れの服 を英語で教えて!

大雨に打たれながら帰ったので、「びしょ濡れの服で帰ったので風邪を引いた」と言いたいです。

0 126
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・soaked clothes
・drenched clothes
・sopping wet clothes

I caught a cold because I came home in soaked clothes after being out in the heavy rain.
大雨の中で外にいた後、びしょ濡れの服で帰ったので風邪を引いた。

「soaked clothes」は「びしょ濡れの服」を意味し、完全に水に浸かっている状態を表します。雨に打たれてずぶ濡れになったり、水たまりに落ちたりして服が水でびしゃびしゃになったシチュエーションで使えます。例えば、大雨の中を歩いていて家に帰ったら服がびしょ濡れだった場合、「I came home with soaked clothes.(家に帰ったときには服がびしょ濡れだった)」と言います。濡れ具合が激しいことを強調するニュアンスがあります。

I caught a cold because I went home in drenched clothes after getting caught in the heavy rain.
大雨に打たれてびしょ濡れの服で帰ったので風邪を引きました。

I caught a cold because I came home in sopping wet clothes after being caught in the rain.
大雨に打たれて帰ったのでびしょ濡れの服で帰って風邪を引いた。

「drenched clothes」と「sopping wet clothes」はどちらも「びしょ濡れの服」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「drenched clothes」は一般的に「非常に濡れている」状態を指し、雨や水に浸かった場合によく使います。一方、「sopping wet clothes」はさらに強調された表現で、「水が滴り落ちるほど非常に濡れている」状態を指します。日常会話では、特に強調したい場合やユーモラスに表現したい場合に「sopping wet」を使うことが多いです。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 21:57

回答

・Soaked clothes
・Drenched clothes

「びしょ濡れの服」は英語では「Soaked clothes」もしくは「Drenched clothes」といいます。
「びしょ濡れ」は英語では「soak」「drench」で表現できます。
「服」は「clothes」です。

「びしょ濡れの服で帰ったので風邪を引いた」を言いたい場合は、以下となります。

① I got the cold because I went home in soaked clothes.
びしょ濡れの服で帰ったので風邪を引いた。

②The rain fell hard that I went home in drenched clothes.
雨が強かったので、びしょ濡れの服で帰った。

役に立った
PV126
シェア
ポスト