Misa Satoさん
2024/01/12 10:00
〇グラムで生まれる を英語で教えて!
ビッグベビーだったので、「4000グラムで生まれました」と言いたいです。
回答
・born weighing 〇 grams
・weighing〇grams at birth
・Born weighing 〇 grams.
I was born weighing 4,000 grams, so I was a big baby.
私は4000グラムで生まれたので、大きな赤ちゃんでした。
「born weighing 〇 grams」という表現は、赤ちゃんの出生時の体重を示す際に使用されます。具体的な体重を示すことで、新生児の健康状態や成長の指標として重要な情報を提供します。例えば、早産や低体重出生児の場合、その体重が特に強調されることがあります。また、親や医療関係者が出産の詳細を共有する際にも用いられます。シチュエーションとしては、出産報告、医療記録、育児ブログやSNSでのシェアなどが考えられます。
Weighing 4000 grams at birth, he was considered a big baby.
出生時に4000グラムだったので、彼は大きな赤ちゃんと見なされました。
I was born weighing 4,000 grams.
私は4000グラムで生まれました。
Born weighing 〇 gramsはより一般的で、出生時の体重を直接述べる表現です。例えば、赤ちゃんの誕生を知らせるときに使います。Weighing 〇 grams at birthはややフォーマルで、出生時の体重に焦点を当てる場合に使われます。例えば、医学的な文脈や詳細な健康報告で使用されることが多いです。日常会話では前者が自然に感じられ、後者は書き言葉や正式な場面での使用が一般的です。
回答
・be born weighing 〇 grams
・deliver someone weighing 〇 grams
単語は、「〇グラムで生まれる」は「be born weighing 〇 grams」と表現します。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[born])に副詞句(4000グラムで:weighing 4000 grams)を組み合わせて構成します。
たとえば“I was born weighing 4000 grams.”とすれば「私は4000グラムで生まれました」の意味になります。
また主語を「mother」に代えて、「出産する」の他動詞「deliver」を使い“My mother delivered me weighing 4000 grams.”とすると「母は私を体重4000グラムで出産しました」の意味になりニュアンスが通じます。