Mayumi

Mayumiさん

Mayumiさん

安心なんて生まれるまでない を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

初期流産だけ気をつければ良いと思っていたけど、後期流産があることを知ったので「安心なんて生まれるまでない」と言いたいです。

YukaKiritani

YukaKiritaniさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 14:51

回答

・There's no peace of mind until it's born.
・I can feel no sense of relief until the baby is born.

1. there's no peace of mind until the baby is born
(安心なんて生まれるまでない)

peace of mindは直訳すると心の平和になりますが、「安心感」という意味合いとしても使えます。untilは「~まで」、it's bornは「生まれる」です。

There's no peace of mind until the baby is born.
(安心なんて生まれるまでありません。)

2. I can feel no sense of relief until the baby is born.
(安心なんて生まれるまでない )

安心なんて生まれるまでないと伝える時、私は生まれるまで安心できないという意味に転換して英語で伝えることもできます。

senseは「感覚」「気持ち」という意味なので、no senseで感じないことを伝えられます。

reliefは「安心感」「安堵感」です。

I'm so worried about miscarriage because I can feel no sense of relief until the baby is born.
(私は流産について心配しています。なぜなら生まれるまで安心できないからです。)

0 91
役に立った
PV91
シェア
ツイート