Mayumiさん
2024/01/12 10:00
安心なんて生まれるまでない を英語で教えて!
初期流産だけ気をつければ良いと思っていたけど、後期流産があることを知ったので「安心なんて生まれるまでない」と言いたいです。
回答
・I'll never be at ease until it's born.
・I won't be able to relax until it's born.
・I won't find peace until the baby arrives.
I'll never be at ease until it's born.
安心なんて生まれるまでない。
I'll never be at ease until it's born.のニュアンスは、ある出来事や状況が無事に完了するまで心配や不安が続く、という意味です。例えば、妊娠中の赤ちゃんの誕生を待つ親が、赤ちゃんが無事に生まれるまで安心できないという状況を表現する時に使えます。プロジェクトの成功や大事な発表の結果を待つ際にも適用できます。要するに、結果が出るまでは心の平穏が得られない状態を指します。
I won't be able to relax until it's born.
安心なんて生まれるまでない。
I won't find peace until the baby arrives.
安心なんて生まれるまでない。
I won't be able to relax until it's born.は、一般的に胎児やプロジェクトなど、何かが完成するまでの心配を表現する際に使います。一方、I won't find peace until the baby arrives.は、特に赤ちゃんの誕生を待つ親の心情を表現する際に使われます。前者は広範な状況で使えますが、後者は感情的で個人的な文脈が強調されます。例えば、妊婦が赤ちゃんの健康を心配している場合、後者の表現がより適切です。
回答
・There's no peace of mind until it's born.
・I can feel no sense of relief until the baby is born.
1. there's no peace of mind until the baby is born
(安心なんて生まれるまでない)
peace of mindは直訳すると心の平和になりますが、「安心感」という意味合いとしても使えます。untilは「~まで」、it's bornは「生まれる」です。
There's no peace of mind until the baby is born.
(安心なんて生まれるまでありません。)
2. I can feel no sense of relief until the baby is born.
(安心なんて生まれるまでない )
安心なんて生まれるまでないと伝える時、私は生まれるまで安心できないという意味に転換して英語で伝えることもできます。
senseは「感覚」「気持ち」という意味なので、no senseで感じないことを伝えられます。
reliefは「安心感」「安堵感」です。
I'm so worried about miscarriage because I can feel no sense of relief until the baby is born.
(私は流産について心配しています。なぜなら生まれるまで安心できないからです。)