majima yukakoさん
2022/09/26 10:00
二律背反 を英語で教えて!
互いに矛盾する二つのものが存在することを表現する時に「二律背反」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Caught between a rock and a hard place
・Damned if you do, damned if you don't.
・Stuck between the devil and the deep blue sea.
I'm really caught between a rock and a hard place here.
日本語訳:本当に、二律背反の状況に追い込まれています。
「Caught between a rock and a hard place」とは、「どちらを選んでも結果が良くないという困難な状況に直面している」というニュアンスで使われます。だから、「岩と硬い場所の間に挟まれてしまった」という直訳から、そうした苦境の象徴となります。使えるシチュエーションとしては、「本社の方針と顧客の要望を両立させる難しさに直面している職場の状況」や、「大切な友人との関係を崩さないことと自己の欲求を満たすことの間で迷っている個人の心情」などが考えられます。
amned if you do, damned if you don't.
「やってもいけない、やらなくてもいけない(ダメならやってもダメ、やらなくてもダメ)」
I really feel stuck between the devil and the deep blue sea with this decision.
この決断については本当に悪魔と深い海の間で立ち往生している感じです。
Damned if you do, damned if you don'tは、どちらを選んでも結果が否定的となる状況に使います。一方、「Stuck between the devil and the deep blue sea」は、どちらを選んでも危険または困難な二つの選択肢から選ばなければならない状況を表す表現です。前者は選択した結果に関する強調があり、後者は選択自体の困難さを強調します。
回答
・(an) antinomy
・an either-or situation
・a paradox
例文
Antinomies are a contradiction between two beliefs or conclusions that are in themselves reasonable.
互いに矛盾する二つのものが存在することを「二律背反」と言います。
哲学用語は、とても難しいですね。私もこの日本語を初めて聞きました。
It’s a paradox. とか、It's an either-or situation. の方が、わかりやすいですね。
ちなみに、「二律背反」とは、哲学で、相互に矛盾する二つの命題(定立と反定立)が同等の妥当性を持って主張されること」です。