nohara

noharaさん

2024/01/12 10:00

認識の違い を英語で教えて!

彼氏とはとらえ方が違うので、「認識の違いが大きいので相性が合わない」と言いたいです。

0 184
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・difference in perception
・A misunderstanding
・A difference in viewpoint

We have a major difference in perception, so I don't think we're compatible.
私たちは認識の違いが大きいので、相性が合わないと思います。

「difference in perception」は、物事や状況に対する認識や感じ方の違いを意味します。例えば、同じ映画を見ても、感動する人もいれば退屈に感じる人もいる場合があります。このフレーズは、意見や感情が異なる理由を説明する際に使えます。ビジネスやチームプロジェクトでの意見の相違、文化や背景の違いから生じる認識のズレなど、さまざまなシチュエーションで有用です。相手の視点を理解し、共通の理解に達するためのコミュニケーション促進にも役立ちます。

We have a big misunderstanding, so I don't think we're compatible.
私たちは大きな認識の違いがあるので、相性が合わないと思います。

We have a significant difference in viewpoint, so I don't think we're compatible.
私たちは認識の違いが大きいので、相性が合わないと思う。

「A misunderstanding(誤解)」は、情報の受け取り方や解釈の違いによって生じる混乱を指します。例えば、誰かの発言や行動を誤って解釈した場合に使います。一方、「A difference in viewpoint(視点の違い)」は、同じ事象について異なる意見や価値観を持つことを指します。例えば、政治的な議論や仕事の戦略において、各人が異なる意見を持っている場合に使います。前者はコミュニケーションのズレ、後者は意見や価値観の多様性を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 06:51

回答

・difference in perception
・misunderstanding

difference in perception
認識は違い

difference は「違い」「差異」などの意味を表す名詞になります。また、perception は「認識」「知覚」「理解力」などの意味を表す名詞です。

My boyfriend and I have a big difference in perception, so we are incompatible.
(彼氏とは認識の違いが大きいので相性が合わない。)

misunderstanding
認識の違い

misunderstanding は「誤解」「認識の違い」などの意味を表す名詞になります。

What kind of misunderstandings are there?
(どのような認識の違いがありますか?)

役に立った
PV184
シェア
ポスト