KAIRIさん
2024/01/12 10:00
人生をダメにする を英語で教えて!
仕事がただただストレスでしかないので、「人生をダメにしていると思う」と言いたいです。
回答
・Ruin one's life
・Throw one's life away
・Mess up one's life
I think this job is ruining my life with all the stress it brings.
この仕事はそのストレスのせいで私の人生をダメにしていると思う。
Ruin one's lifeは、誰かの人生を完全に破滅させる、取り返しのつかない大きなダメージを与えるというニュアンスを持ちます。このフレーズは、深刻なミスや悪い決断が原因で、人生が大きく悪化した場合に使われます。例えば、犯罪行為に手を染める、重大な健康リスクを無視する、信頼関係を壊すような行動を取るなど、人生の基盤を揺るがすような状況で使用されます。日常生活の中でも、特に重大な影響を及ぼす出来事や行動について話す場面で使われます。
I feel like I'm throwing my life away with this stressful job.
このストレスの多い仕事で人生をダメにしている気がする。
I feel like this job is just messing up my life.
この仕事はただただ私の人生をダメにしている気がする。
Throw one's life awayは、人生を無駄にする、または重大な機会を台無しにする行為を指し、例えば薬物乱用や犯罪に手を染める場合に使います。一方、Mess up one's lifeは、人生を混乱させる、失敗や選択ミスで問題を引き起こすことを意味します。例えば、仕事を失ったり、重要な試験に落ちたりする場合に使われます。前者は取り返しのつかない重大な行為、後者は修正可能なミスや問題を示唆します。
回答
・ruin one's life
・stultify one's life
単語は、「人生をダメにする」は「台なしにする」の他動詞「ruin」と「人生」の「life」を合わせて「ruin one's life」と表現します。
構文は、「~と思う」を「I think」として従属副詞節を現在進行形(主語[it]+be動詞+動詞の現在分詞[ruining]+目的語[my life])で構成します。
たとえば“I think it’s ruining my life.”とすれば「それは私の人生を台無しにしていると思います」の意味になりニュアンスが通じます。ご質問の内容から「それ=it」が「仕事」という事ですよね。
また「ダメにする」を「台無しにする」の意味の他動詞「stultify」で表し“I think it’s stultifying my life.”としても同じ意味になります。