nakakoさん
2023/07/13 10:00
契約をダメにする を英語で教えて!
会社で、部下に「まさかあの契約をダメにしたんじゃないだろうね?」と言いたいです。
回答
・To ruin the contract
・To breach the contract.
・To break the contract.
You didn't ruin the contract, did you?
「まさかあの契約をダメにしたんじゃないだろうね?」
「To ruin the contract」は契約を破壊する、または無効にするという意味を持つ表現です。契約の条項に違反したり、契約の目的を達成できない行動を取ったりした結果として用いられます。ビジネスの取引や雇用契約など、法的な約束事が関わるシチュエーションで使われることが多いです。
You didn't breach the contract, did you?
「まさか、契約を違反してないよね?」
You didn't break the contract, did you?
「まさか、あの契約をダメにしたんじゃないだろうね?」
To breach the contractとTo break the contractは、ほとんど同じ意味を持ち、契約を違反するという意味です。ただし、breachはより法的な文脈で使われ、特に契約違反が法的な結果を引き起こす可能性がある場合によく使われます。一方、breakはより日常的な文脈で使われ、友人間の非公式な約束を破るような状況で使うことがあります。両者とも、契約や約束を守らないという意味ですが、breachはより重大な違反を指すことが多いです。
回答
・ruin the deal
・mess up the contract
「契約をダメにする」は英語では ruin the deal や mess up the contract などで表現することができます。
It’s no way, you didn’t ruin that deal, right?
(まさかあの契約をダメにしたんじゃないだろうね?)
If we mess up this contract, the company will go out of business.
(我々がこの契約をダメにするようなことがあれば会社が潰れるよ。)
※ go out of business(潰れる、倒産する、など)
※ちなみに deal は「契約」「取引」という意味ですが、 big deal と言うと「大したこと」「大事」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。