yokota kazukoさん
2023/07/24 14:00
契約を解除する を英語で教えて!
自社部署のアスリートがケガをした時「契約を解除するのはかわいそうね。少し待ちましょう」と言いたいです。
回答
・Terminate a contract
・Cancel a contract
・Dissolve a contract
It's harsh to terminate a contract because our athlete got injured. Let's wait a bit.
自社のアスリートが怪我をしたからといって契約を解除するのは厳しすぎますよね。少し待ちましょう。
「Terminate a contract」は契約を終了する、もしくは契約を解除するという意味で、主にビジネスの文脈で使われます。特定のサービスや商品の提供、仕事の依頼、取引などを行うための契約が、一方または双方の意思によって終了する場合に使います。契約の終了は、契約期間の満了、契約違反、双方の合意など様々な理由で起こり得ます。
It would be cruel to cancel a contract due to his injury. Let's wait a bit.
彼の怪我で契約を解除するのは残酷だね。少し待ちましょう。
It would be cruel to dissolve the contract just because our athlete got injured. Let's give it some time.
自社のアスリートがケガをしただけで契約を解除するのは酷すぎます。少し待ちましょう。
Cancel a contractは、契約の終了または契約からの撤退を指す一方、Dissolve a contractは、契約が完全に終了し、当事者間の関係が終了することを意味します。Cancelは、一方または両方の当事者が契約条件を満たさなかった場合や、契約違反があった場合に使用されます。一方、Dissolveは、契約が合意により終了した場合や、法律上の理由で契約が無効になった場合に使用されます。
回答
・cancel a contract
・terminate a contract
「契約を解除する」は英語では cancel a contract や terminate a contract などで表現することができます。
It's his own fault for the injury, but I feel sorry to cancel the contract. we should wait a little.
(怪我をしたのは本人の責任だけど、契約を解除するのはかわいそうね。少し待ちましょう。)
If you can’t bring on results this term, I will terminate the contract.
(もし今期、結果が伴わなければ、契約を解除します。)
※ちなみに contract は「病気にかかる」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。