asamiさん
2024/01/12 10:00
雇用契約を解約出来る を英語で教えて!
民法では退職の意思から2週間経てば退職出来るとうたっているので、「退職の意思表示から2週間で雇用契約を解約出来る」と言いたいです。
回答
・Terminate employment contract
・End the employment contract
・Sever the employment agreement
In civil law, you can terminate an employment contract two weeks after giving notice of your intention to resign.
民法では、退職の意思表示から2週間で雇用契約を解約することができます。
「Terminate employment contract」は、雇用契約を終了することを意味します。この表現は、会社が従業員を解雇する場合や、従業員が自ら辞職する場合、または双方の合意による場合など、あらゆる雇用関係の終了に使用されます。フォーマルで法的なニュアンスが強く、ビジネス文書や公式のコミュニケーションでよく使われます。例えば、従業員に解雇を通知する際や、退職に関する正式な手続きを記載する契約書に使うのが一般的です。
According to civil law, you can end the employment contract two weeks after giving notice of resignation.
民法によれば、退職の意思表示から2週間で雇用契約を解約できます。
Under civil law, you can sever the employment agreement two weeks after giving notice of your resignation.
民法では、退職の意思表示から2週間で雇用契約を解約できます。
「End the employment contract」と「Sever the employment agreement」はどちらも雇用契約の終了を意味しますが、ニュアンスが異なります。「End the employment contract」は一般的かつ中立的な表現で、契約期間の満了や双方合意による終了に使われます。一方、「Sever the employment agreement」はより正式で、法的手続きを伴う場合や一方的な解雇など、関係が断絶するニュアンスが強いです。日常会話では前者が多く使われ、後者はビジネス文書や法的文脈でよく見られます。
回答
・can terminate employment contract
「雇用契約を解約出来る 」を英語で表現すると、 can terminate employment contract となります。terminate は英語で「終了する」という意味になります。
例文
You can terminate your employment contract within two weeks of your notice of intent to resign.
退職の意思表示から2週間で雇用契約を解約出来ます。
※ intent to resign で「退職の意思表示」とすることができます。
ちなみに、「雇用契約書」を英語で表現する場合は employment agreement とすることが可能です。
例文
Please check the employment agreement.
雇用契約書を確認してください。
※ check は「確認する」といった意味になります。