minaeさん
2023/07/25 10:00
契約解除する を英語で教えて!
海外で携帯を契約するので「もし契約解除する場合は何日前までに手続き必要ですか」と言いたいです。
回答
・terminate the contract
・Cancel the contract.
「terminate the contract」は、契約を「打ち切る」「解除する」という意味の、少しフォーマルな表現です。
単に期間満了で終わるのではなく、契約違反や合意に基づき、途中で契約を終わらせるニュアンスが強いです。ビジネスの契約書や、サービス利用規約などでよく見かける言葉ですよ。
If I want to terminate the contract, how many days' notice do I need to give?
もし契約を解除したい場合、何日前に通知する必要がありますか?
ちなみに、「Cancel the contract.」は「契約を解除しろ」という強い命令や要求を表す直接的な表現です。ビジネス上の交渉が決裂した時や、相手に強い不満があり、即時解約を求めるような深刻な状況で使われます。日常会話で気軽に使う言葉ではありません。
If I want to cancel the contract, how many days' notice do I need to give?
もし契約を解除したい場合、何日前に通知する必要がありますか?
回答
・cancel the contract
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「契約解除する」は英語で上記のように表現できます。
cancelで「中止する・解除する」、contractで「契約」という意味になります。
例文:
If I want to cancel the contract, how many days in advance do I need to do it?
もし契約解除する場合は何日前までに手続き必要ですか?
* in advance = beforehand 前もって
(ex) Please make an appointment in advance.
前もって予約してね。
I have to cancel the contract before going back to Japan.
日本に帰るまえに契約解除しなくちゃ!
少しでも参考になれば嬉しいです!
Malaysia
Japan