Miyauchi Aiさん
2023/07/24 10:00
契約解消 を英語で教えて!
友人に「あそこの携帯会社は電波が悪くて契約解消したよ」と言いたいです。
回答
・termination of contract
・cancellation of contract
「termination of contract」は、契約を「終わらせること」を指す言葉です。
期間満了で自然に終わる場合だけでなく、契約違反や合意など、何らかの理由で契約を途中で「打ち切る」というニュアンスで使われることが多いです。
ビジネスの契約書や、サービスの利用規約などでよく見かける表現ですよ。
I requested a termination of contract with that mobile carrier because their reception was terrible.
あそこの携帯会社は電波が悪かったから、契約解除を申し出たよ。
ちなみに、"cancellation of contract"は契約を「解約」や「解除」すること。サブスクを辞める時など、将来に向けて契約を終わらせるのが「解約」。契約違反があった時などに、さかのぼって契約を無かったことにするのが「解除」という感じで、状況によって使い分けます。
I ended up going through a cancellation of contract with that mobile carrier because their reception was terrible.
あの携帯会社は電波が悪かったから、結局契約を解消したよ。
回答
・cancel the contract
・terminate the contract
1. cancel the contract
契約解消
cancel は「取り消す」、contract は「契約」を意味し、合わせて「契約を解消する」ことを意味します。カジュアルな表現でよく使われます。
I canceled the contract with that phone company because the signal was bad.
あそこの携帯会社は電波が悪くて契約解消したよ。
2. terminate the contract
契約解消
terminate は「終了する」という意味で、cancel よりもより正式な解約を表現する場合に適しています。
Due to the poor signal, I had to terminate the contract with that phone provider.
電波が悪かったので、あの携帯会社との契約を解消したよ。
due to: 〜のため
Japan