Erikawaさん
2023/12/20 10:00
骨盤のゆがみを解消したい を英語で教えて!
消防士がお勧めする1日20秒のストレッチをしたときに「これで骨盤のゆがみを解消したい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I want to correct my pelvic misalignment.
・I want to fix my pelvic tilt.
・I wish to rectify my pelvic imbalance.
I want to correct my pelvic misalignment by doing this 20-second stretch recommended by firefighters.
消防士がお勧めするこの20秒のストレッチを行うことで、私の骨盤のゆがみを解消したいです。
この文は、自分の骨盤の位置が正しくない(歪んでいる)と認識し、それを修正したいと考えている状況を表しています。ニュアンスとしては、健康や体の調子、姿勢の改善に意識的であることが伺えます。使えるシチュエーションとしては、整体やカイロプラクティックの専門家、またはフィジカルトレーナーに対して、自分の問題点と希望を伝える際などに使用できます。
I hope doing this 20-second stretch recommended by the firefighter will help me fix my pelvic tilt.
消防士が推奨するこの20秒のストレッチを行うことで、私の骨盤のゆがみを解消できることを願っています。
I'm doing this 20-second stretch recommended by a firefighter with the hope to rectify my pelvic imbalance.
消防士がお勧めする20秒のストレッチを行って、私の骨盤のゆがみを解消したいと思っています。
I want to fix my pelvic tiltは日常的な会話でよく使われ、直訳すると「私は自分の骨盤の傾きを直したい」となります。一方、I wish to rectify my pelvic imbalanceはより正式な表現で、医療の専門家やフィットネストレーナーなど専門的な状況で使われることが多いです。直訳すると「私は自分の骨盤の不均衡を正したい」となります。ニュアンスとしては、前者は自己解決の意向を、後者は専門的な支援を求める意向を示しています。
回答
・I want to correct my pelvic misalignment.
I want to correct my pelvic misalignment by this stretch.
このストレッチで、骨盤のゆがみを解消したい。
pelvic (骨盤) + misalignment (誤配置)で骨盤のゆがみとなります。
そのほかには下記の表現も使われます。
I want to restore balance to my pelvis.
骨盤のバランスを整えたい
restore (元の状態に戻す) + balance (バランス) + to (前置詞) + my pelvis (私の骨盤)
I want to relieve discomfort in my pelvis.
骨盤の不調を緩和したい
relieve (助ける) + discomfort (不快感) + in (前置詞) + my pelvis (私の骨盤)