KAWAGOEさん
2024/01/12 10:00
重みで崩れ落ちる を英語で教えて!
橋に多くの観客が集まったので、「群衆の重みで橋が崩れ落ちた」と言いたいです。
回答
・Buckling under the weight
・Collapsing under the pressure
・Crumbling under the burden
The bridge buckled under the weight of the crowd.
群衆の重みで橋が崩れ落ちた。
Buckling under the weightは、物理的または精神的な重圧に耐えきれずに崩れる状況を表す英語表現です。例えば、大量の仕事や責任を抱えている人がそのプレッシャーに耐えられなくなり、パフォーマンスが低下する場合に使います。また、過剰な荷重で建物や構造物が壊れる場合にも適用されます。ビジネスの現場での過労や、個人のストレス状況を描写するのに適した表現です。
The bridge collapsed under the pressure of the crowd's weight.
群衆の重みで橋が崩れ落ちた。
The bridge crumbled under the burden of the crowd's weight.
群衆の重みで橋が崩れ落ちた。
Collapsing under the pressure は、ストレスやプレッシャーが原因で急激に精神的または肉体的に崩れることを指します。例えば、試験や仕事の締め切りが迫っているときに使用されます。一方、Crumbling under the burden は、長期間にわたる負担や責任が積み重なり、徐々に崩れていく状況を表します。家庭や職場での慢性的な問題や責任が重くのしかかっている場合に適しています。つまり、前者は急激な崩壊、後者は徐々に進行する崩壊を指します。
回答
・collapse under the weight of
・break down due to the weight of
単語は、「崩れ落ちる」は自動詞で「collapse」と表現します。
構文は、第一文型(主語[bridge]+動詞[collapsed])に副詞句(群衆の重みで:under the weight of the crowd)を組み合わせて構成します。
たとえば"The bridge collapsed under the weight of the crowd."とすれば「橋は群衆の重みで崩壊した」の意味になりニュアンスが通じます。
また「崩れ落ちる」を「壊れる」の「break down」に意訳して"The bridge broke down due to the weight of the crowd."とすれば「群衆の重みで橋が壊れた」の意味になりこれもニュアンスが通じます。