Ichikawa

Ichikawaさん

Ichikawaさん

剥がれ落ちる を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

空けていた家に数年ぶりに帰ったので、「内装が剥がれ落ちていた」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Peel off
・Fall off
・Flake off

The interior had started to peel off since I hadn't been home for a few years.
数年間家に帰っていなかったので、内装が剥がれ落ちていました。

「Peel off」は英語の表現で、「剥がす」「はがれる」などの意味を持ちます。主に何かが表面から剥がれ落ちる、または意図的に何かを剥がすといった状況で使われます。例えば、フルーツの皮を剥ぐ、古い壁紙をはがす、ステッカーを剥がすなどの状況で使えます。また、車やバイクが集団から分離して出発する様子を表す際にも用いられます。

The interior had fallen off since it had been left unattended for years.
何年も放置していた家に帰ったら、内装が剥がれ落ちていました。

The interior had flaked off after years of not living in the house.
何年も家に住まないでいた後、内装が剥がれ落ちていました。

Fall offは一般的に物がどこかから落ちることを指します。例えば、The apple fell off the tree(リンゴが木から落ちた)や、My hat fell off my head(帽子が頭から落ちた)などと使います。

一方、Flake offは片や部分が薄片状になってはがれ落ちることを指します。特に皮膚やペイント、錆などが剥がれ落ちる様子を表すのによく使われます。例えば、The paint is flaking off the wall(ペイントが壁から剥がれている)や、 My skin is flaking off because of the dry weather(乾燥した天気のせいで肌が剥がれている)などと使います。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 07:49

回答

・peel off
・come off

剥がれ落ちるはpeel offで示せます。peelは「剥がす」という意味で、
果物の皮をむく、はがすといいたい時にもよく使われます。

The interior was peeled off when I returned the vacant house.
(私が空き家に戻った時、内装は剥がれ落ちていました。)

peel offの部分をcome offとしても意味は同じです。come offは「とれる」という意味で、ものが何かから物知的に外れる時にも使えます。そのほか、「成功する」「印象を与える」という意味でも使われます。

I returned to the house I hadn't been to in years, and the interior was come off.
(私は数年ぶりに家に戻り、内装は剥がれ落ちていました。)

0 221
役に立った
PV221
シェア
ツイート