masatoshiさん
2023/08/28 11:00
こぼれ落ちる を英語で教えて!
溜まっているものが入りきらずに落ちてしまうことに使う「こぼれ落ちる」は英語でなんというのですか?
回答
・Tears were streaming down her face.
・Tears were rolling down her cheeks.
「彼女の顔を涙がとめどなく流れていた」という意味です。ただ泣いているのではなく、悲しみや感動で涙が「滝のように」「川のように」あふれ出ている様子を表します。
映画の感動的なシーンや、大切な人との別れ、嬉し泣きなど、感情が最高潮に達したドラマチックな場面で使えますよ。
When she heard the news, the dam of her emotions broke, and tears were streaming down her face.
彼女がその知らせを聞いたとき、感情のダムが決壊し、涙がどっとこぼれ落ちた。
ちなみに、「Tears were rolling down her cheeks.」は、ただ泣いているんじゃなくて、大粒の涙が「ぽろぽろ」「はらはら」と頬を伝って落ちる様子を表すんだ。悲しい時だけじゃなく、感動して静かに涙が溢れ出るような、感情がこもった美しいシーンでよく使われるよ。
Tears were rolling down her cheeks as she finally let out all the emotions she had been holding in.
彼女がずっと溜め込んでいた感情をようやくすべて吐き出したとき、涙が頬をこぼれ落ちた。
回答
・spill over and fall
・scatter
「こぼれ落ちる」は複合動詞の「spill over and fall」または他動詞の「scatter」で表すことが可能です。それぞれの例文を紹介します。
1 Curry powder spilled over and fell like grains of sand.
カレー粉が砂粒のようにこぼれ落ちた。
構文は第一文型(主語[Curry powder]+動詞[spilled over and fell])に副詞句(like grains of sand)を組み合わせて構成します。
2 Debris from the aircraft was scattered over a large area.
飛行機の破片は広範囲にこぼれ落とされた。
構文は、受動態(主語[Debris from the aircraft]+be動詞+過去分詞[scattered])に副詞句(over a large area)を組み合わせて構成します。
Japan