shizuさん
2023/04/24 10:00
どうせ私は落ちこぼれ を英語で教えて!
中堅社員は皆出ると思っていたミーティングに呼ばれなかったので、「どうせ私は落ちこぼれ社員よ」と言いたいです。
回答
・I'm just a failure anyway.
・I'm a lost cause anyway.
・I'm beyond help anyway.
I wasn't even invited to the meeting. I'm just a failure anyway.
ミーティングにすら招待されなかった。どうせ私は落ちこぼれ社員よ。
「I'm just a failure anyway.」は、「どうせ私は失敗者だ」という意味で、自己否定的なニュアンスが含まれています。自分の能力や過去の行動に対して否定的な評価を下し、自己価値を低く見積もってしまっている状況で使われます。例えば、目標に達しなかった時や、何かに挑戦して失敗した時、または自分に自信を持てない時などにこのフレーズが使われます。
I wasn't invited to the meeting everyone else was going to. I'm a lost cause anyway.
皆が行くと思っていた会議に私が呼ばれなかった。どうせ私は落ちこぼれ社員よ。
I wasn't invited to the meeting everyone thought I'd be in. I guess I'm beyond help anyway.
皆が私が参加すると思っていたミーティングに呼ばれなかった。どうせ私は落ちこぼれ社員なんだから。
I'm a lost cause anywayとI'm beyond help anywayはどちらも自分自身を救うことが難しい、あるいは不可能であるという意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
I'm a lost cause anywayは、自分自身について非常に否定的で悲観的な見方をしていることを示しています。自分が改善することが無理だと感じているか、自分が他人にとって価値がないと思っている可能性があります。
一方、I'm beyond help anywayは、自分が助けを必要としている状況にあるものの、その問題が解決不可能であるか、または他人の助けがもはや役立たないと感じていることを示しています。この表現は、困難な状況にあるが故に、他人に頼ることなく自己決断を下すことを強調するかもしれません。
回答
・I'm just the overlooked employee
・I'm just the forgotten employee
「どうせ私は落ちこぼれ社員よ」と英語では、"I guess I'm just the overlooked employee, aren't I?"と表現できます。
"overlooked"は「見落とされた」という意味で、ここでは自分が他の人に注目されなかったと感じていることを表しています。"落ちこぼれ社員"という部分も自分自身を軽く貶している表現です。
違う言い方もご紹介します。
"I guess I'm just the forgotten employee, huh?"
この表現では、「忘れられた社員」という意味で、自分が他の人に忘れられていると感じていることを表現しています。"overlooked"とは異なり、こちらは自分が存在感を持てないというニュアンスを含んでいます。
"Looks like I didn't make the cut for the meeting."
この表現では、「私は、ミーティングに選ばれなかったようです」と言っています。