Ayato Inadaさん
2024/01/12 10:00
諦めるの? を英語で教えて!
今までの努力が無駄になってしまうので、「せっかくここまできたのに、諦めるの?」と言いたいです。
回答
・Are you giving up?
・Are you throwing in the towel?
・Admitting defeat?
Are you giving up now, after coming all this way?
せっかくここまできたのに、諦めるの?
Are you giving up?は、相手が何かを諦めようとしているか、または既に諦めたかどうかを確認する時に使います。ニュアンスとしては、驚きや心配、励ましの気持ちが含まれることが多いです。例えば、友人が試験勉強を放棄しそうな時や、チームメイトが試合中に弱気になっている時に使います。「本当に諦めるの?」といった感じで、相手に再考を促すニュアンスがあります。
Are you throwing in the towel after coming this far?
せっかくここまできたのに、諦めるの?
Are you admitting defeat after coming this far?
せっかくここまできたのに、諦めるの?
Are you throwing in the towel?は、ボクシングから来ており、日常会話で「諦めるつもり?」という軽いニュアンスで使われます。例えば、難しいプロジェクトに対して友人に冗談交じりに聞く場面などです。一方、Admitting defeat?はより正式で深刻な場面で使われ、「敗北を認めるのか?」といったニュアンスです。例えば、ビジネスの交渉や競技で最終的な決断を迫られる場面で使用されることが多いです。
回答
・Are you going to give up?
「諦める」は英語では「give up」、
[〜の?」は「Are you going to〜」の表現を使います。
「諦めるの?」を英語では「Are you going to give up?」となります。
「せっかくここまできたのに、諦めるの?」と言いたい場合は、
「After all you have done, are you going to give up?」で表現できます。
「せっかく」は「after all 〜」もしくは「in vain」を使います。
よって、以下の英文も使うことができます。
1. "Are you sure you are going to give up? Your efforts will go in vain."
- 「本当に諦めるつもりなの? あなたの努力が水の泡になるよ。」
2. "Your efforts will be in vain if you give up."
- 「諦めたらあなたの努力は無駄になるよ。」