kazuさん
2024/08/01 10:00
諦めるところだった を英語で教えて!
自分では限界と思っていた時に友達に励まされてやる気が出たので、「諦めるところだった」と言いたいです。
回答
・I almost gave up.
・I was on the verge of quitting.
「もうダメかと思った」「心が折れそうだった」というニュアンスです。困難な状況で、諦める寸前まで追い詰められたけど、最終的には踏みとどまった、やり遂げたという場面で使います。大変だったことを伝えたい時にぴったりです。
Thanks for your encouragement, I almost gave up.
君の励ましのおかげだよ、諦めるところだった。
ちなみに、「I was on the verge of quitting.」は「もうマジで辞めるところだったよ」というニュアンスで使えます。仕事やプロジェクトが大変すぎて、精神的にも肉体的にも限界に達し、あと一歩で「辞めます」と言う寸前だった、という切羽詰まった状況を表すのにピッタリな表現です。
Thanks for the encouragement, I was on the verge of quitting.
励ましてくれてありがとう、諦めるところだったよ。
回答
・was/were about to give up
・almost gave up
1 I was about to give up.
もう諦めるところでした。
複合動詞の「be about to」で「~するところだ」の意味があります。「to」の後は動詞原形を続けます。
たとえば I'm just about to leave, so I'll see you soon. で「私は今ちょうど出発するところなので、また後で」のように使うことが可能です。
2 I almost gave up.
もう諦めかけました(=諦めるところだった)。
此方は「almost+過去形」の構文形式で「もう~するところだった」の表現ができます。
たとえば I almost got fired. で「もうクビになるところだった」のように使うことが可能です。
Japan