Yamaguchi

Yamaguchiさん

2024/01/12 10:00

感情がない を英語で教えて!

表情に出さない人なので、「感情がないのでは?と思う」と言いたいです。

0 270
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・emotionless
・Cold-hearted
・Stone-hearted

Sometimes I wonder if you’re emotionless because you never show your feelings.
時々、あなたが感情を見せないので、感情がないのではないかと思うことがあります。

「emotionless」は「感情を持たない」「無感情な」というニュアンスを持ちます。冷静すぎて感情を表に出さない人や、感情を感じていないかのような態度を示す場面で使われます。例えば、重大なニュースに対しても冷静に対応する医師や、感情を押し殺して業務をこなす警察官などが該当します。また、感情の表現が希薄な人物を描写する際にも使用されます。この言葉は、ポジティブにもネガティブにも取られうるため、文脈に注意が必要です。

I sometimes wonder if he has any feelings at all; he's so cold-hearted.
彼はまるで感情がないのではないかと思うことがある。彼はとても冷酷だから。

I sometimes wonder if he's stone-hearted because he never shows any emotions.
彼が全く感情を表に出さないので、時々彼は冷酷なのではないかと思う。

Cold-heartedは感情や思いやりが欠如している人を指す際に使われ、例えば無慈悲な上司や冷酷な行動を取る人に対して使われます。Stone-heartedは冷酷さが非常に強調される場合に使われ、物語や詩などで劇的な効果を狙うことが多いです。日常会話ではcold-heartedが一般的で、stone-heartedは稀にしか使われません。例えば、友人が冷たい態度を取った場合にはcold-heartedと言い、極端な場合にはstone-heartedを使うことがあります。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 20:23

回答

・emotionless
・nonchalant

1. emotionless
感情のない

Even when he got a full score on a test, he doesn't seem happy. I wonder if he is always emotionless.
彼はテストで満点をとっても嬉しそうにしない。彼はいつも感情がないのではと思う。

「emotionless」= 「感情のない」という意味です。また、「get a full score on a test」= 「テストで満点を取る」、「wonder if ~」で 「~ではないかと思う」、「seem」=「~に見える」という意味です。
以下に似た表現を紹介します。

2. nonchalant
無表情の

Our boss dangled the prospect of promotion before Tom to convince him to go on a business trip, however, he was utterly nonchalant.
私たちの上司はトムを出張に行かせるために昇進の可能性をちらつかせたが、トムはまったく無関心だった。

dangle:(ある行動を仕向けるために報酬などを目の前で)ちらつかせる、振りかざす
prospect: 可能性
promotion: 昇進、販売促進
convince: 説得する
go on a business trip: 出張
utterly: まったくの

「nonchalant」は「無関心な、(不安などがないので)落ち着いている」という意味になります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV270
シェア
ポスト