igarashi

igarashiさん

2023/06/09 10:00

感情が表に出やすいよね を英語で教えて!

怒ったり笑ったり感情をそのまま出す友人がいるので、「彼って感情が表に出やすいよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 791
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・You wear your heart on your sleeve, don't you?
・You're not one to hide your feelings, are you?
・You really wear your emotions on your face, don't you?

You wear your heart on your sleeve, don't you?
「君は感情を隠さないタイプだよね?」

「You wear your heart on your sleeve, don't you?」は、「あなたは感情を隠さずに表に出すね」という意味で、相手が感情を直接的に、または隠さずに表現することを指摘する際に使うフレーズです。喜怒哀楽をはっきりと表現する人、自分の心情を素直に表す人に対して使います。また、この表現は相手の感情を理解しやすいと感じる時にも使えます。

You're not one to hide your feelings, are you?
「君は感情を隠さないタイプだよね?」

You really wear your emotions on your face, don't you?
「君、本当に感情を顔に出すよね?」

「You're not one to hide your feelings, are you?」は、相手が感情を隠さずに率直に表現する傾向があることを指摘しています。一方、「You really wear your emotions on your face, don't you?」は、相手が感情を顔に出しやすい、つまり表情からその人の感情が読み取りやすいことを指摘しています。前者は感情を言葉や行動で表現することを指す一方、後者は無意識的に顔に感情を表すことを指します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/09 02:40

回答

・to show one's emotions
・to wear one's heart on one's sleeve

・「to show one's emotions」は直訳すると「感情を示す」で、感情をはっきりと表現する、顔に出るという意味になります。

例文
"He tends to show his emotions easily, doesn't he?"
「彼って感情が表に出やすいよね。」

・「to wear one's heart on one's sleeve」は感情を隠さず表に出すという意味です。

例文
"My friend is the type who wears her heart on her sleeve."
「私の友人は感情が表に出るタイプだ。」

ちなみに、「to wear one's heart on one's sleeve」はシェイクスピアの戯曲「オセロ」で使われ、その後一般的な英語表現として広く使われるようになりました。直訳は「心を袖につける」となり、感情を直接表に出す人を指す表現です。

役に立った
PV791
シェア
ポスト