Hikariさん
2022/09/26 10:00
冷たくて感情が表に出ない を英語で教えて!
夫は笑うことがないので、「夫は冷たくて感情が表に出さない。」と言いたいです。
回答
・Cold and emotionless
・Ice-cold demeanor
・Stoic exterior
My husband is cold and emotionless, he never laughs.
私の夫は冷たくて感情が表に出さない、笑うことがありません。
「Cold and emotionless」は「冷たく、感情を示さない」という意味で、人や彼らの態度について説明するときによく使います。例えば、人が他人の苦しみや問題に同情や理解を示さない場合、または人が表情や感じを隠すときに使われます。この表現は主に否定的な状況で使われ、感情が欠如していることを示しています。例:彼の反応はcold and emotionlessだった、つまり、彼は何も感じていないか、またはそれを上手く隠していた。
My husband has an ice-cold demeanor, he never laughs.
私の夫は、氷のように冷たくて感情が全く表に出ないので、彼が笑うことはありません。
My husband never laughs and always maintains a stoic exterior.
私の夫は笑うことがなく、いつも感情を表に出さず、冷静な態度を保っています。
Ice-cold demeanorと"stoic exterior"はいずれも、対人関係において感情を表に出さないという意味合いを持つ表現です。“Ice-cold demeanor”はより強い否定的感情(冷淡、無関心、無情など)を示し、故意に他人と距離を置く様子を指します。対照的に、“stoic exterior”は感情を制御し、冷静さを保つ能力を強調し、単に感情を表に出さないだけでなく、自我の強さや内面の平穏を含みます。つまり、感情がブレるシチュエーションでも余裕を保ちます。
回答
・cold-hearted
・cold fish
夫は笑うことがないので、「夫は冷たくて感情が表に出さない。」
he must be cold-hearted.
I am not sure what he thinks.
このように冷たいと言いたい場合には、cold-hearted と表すことができます。
そのままのニュアンスで、冷たい心になりますね。
また、
性格が冷淡な人を指す表現に cold fish(冷えた魚)という言い回しがあります。
わたしは上の表現の方がシンプルでいいと思いますが、
自分に合った表現を見つけてくださいね!!
参考になりますと幸いでございます。