RIKA

RIKAさん

2024/08/01 10:00

無表情で感情がわからない を英語で教えて!

何を考えているのか表情でわからない人がいるので、「無表情で感情がわからない」と言いたいです。

0 409
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 12:35

回答

・He has a poker face.
・He's hard to read.

「彼はポーカーフェイスだね」という表現は、その人が感情を全く顔に出さないことを指します。

嬉しいのか、怒っているのか、何を考えているのかが表情から全く読み取れない、ミステリアスな人に対して使えます。ビジネスの交渉やゲームの駆け引きなど、冷静さが求められる場面でよく使われる褒め言葉です。

I can never tell what he's thinking; he has such a poker face.
彼が何を考えているのか全然わからないよ、すごく無表情だから。

ちなみに、"He's hard to read." は「あの人、何を考えてるか読めないよね」というニュアンスで使えます。ポーカーフェイスで感情が分かりにくい人や、交渉相手の本心が掴めない時、好きな人の気持ちが分からずヤキモキする時など、相手の考えや感情が読み取れない状況でピッタリの表現です。

He's hard to read because he always has a poker face.
彼はいつもポーカーフェイスだから、何を考えているのかわからない。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/24 04:03

回答

・She has a blank expression, so it's hard to read their emotions.
・She has a poker face. It's hard to gauge their emotions.

「無表情で感情がわからない」は、上記のように表現することができます。

1. She has a blank expression, so it's hard to read their emotions.
無表情で感情がわからない。

blank expression: 無表情
「blank」は、「白紙の、空虚な、無表情な」という意味の形容詞です。
「emotions」は「感情」という意味です。人の感情は1つではないので、必ず複数形にして表しましょう。

2. She has a poker face. It's hard to gauge their emotions.
無表情で感情がわからない。

「poker face」は日本語でも「ポーカーフェイス」というように、ポーカーゲームをやっているとき、自分の手札を悟られないように表情を作らないことから生まれた言葉です。
gauge: 測定する、判断する

役に立った
PV409
シェア
ポスト