keisuke

keisukeさん

2023/12/20 10:00

許しがたい感情がわく を英語で教えて!

子供が「不登校・ゲーム三昧・昼夜逆転」になったので、「許しがたい感情がわく」と言いたいです。

0 112
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Feelings of unforgivable resentment well up.
・An overwhelming sense of bitter resentment surges.
・An intense wave of hard-to-forgive emotions arises.

When I see my child skipping school, playing video games all day and night, feelings of unforgivable resentment well up in me.
学校をサボり、昼夜逆転でゲーム三昧の子供を見ると、許しがたい感情が湧き上がってくる。

「Feelings of unforgivable resentment well up」は直訳すると「許すことができない憤りの感情が沸き上がる」となります。これは、非常に強い怒りや悔しさ、不満などが抑えきれずに心の中で高まっていく様子を表現しています。また、「unforgivable」は「許すことができない」という強い否定感を含んでいるため、その感情が特に深刻なものであることを示しています。相手の裏切りや不正、不公平な扱いや差別、大きな失望など、強く心に傷をつけられたと感じる場面で使用されます。

Every time I see my child skipping school, playing games all day, and staying up all night, an overwhelming sense of bitter resentment surges within me.
子供が学校をサボり、一日中ゲームをして、昼夜逆転の生活を送るたびに、私の中には許しがたい感情がわき上がってきます。

An intense wave of hard-to-forgive emotions arises as I watch my child fall into a routine of truancy, non-stop gaming, and a reversed sleep schedule.
子供が不登校になり、ゲームに明け暮れ、昼夜逆転の生活に陥っているのを見て、許しがたい感情が湧き上がります。

An overwhelming sense of bitter resentment surgesは主に、繰り返し起こる不快な出来事や一貫した不公平な扱いに対する強烈な怒りや反感を表現するのに使います。一方でAn intense wave of hard-to-forgive emotions arisesは、特に一度の重大な出来事や裏切りに対して、許すことが難しい強烈な感情が湧き上がってくる状況を表現するのに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/06 20:50

回答

・have unforgiving feeling towards 人

have:持っている
unforgiving feeling:許しがたい感情
towards:~に対して

例文
I have unforgiving feeling towards him.
彼に対して許しがたい感情がわく。

I had unforgiving feeling towards her.
彼女に対して許しがたい感情がわきました。

ちなみに、towardとtowardsはどちらも意味は同じ(「~に向かって、~の方へ」)で基本的には置き換え可能です。イギリスやオーストラリアではtowardsの方がよく使われています。ただし、アメリカではtowardが使われることが多いようですが、towardsが使われることもあります。

役に立った
PV112
シェア
ポスト