Takuya

Takuyaさん

2023/07/13 10:00

ウジがわく を英語で教えて!

どうも不潔な印象なので、「男やもめにウジがわくと言うからね」と言いたいです。

0 231
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Make my skin crawl
・Gives me the creeps.
・Makes my flesh crawl.

The thought of bachelors attracting maggots due to their filthiness really makes my skin crawl.
「男やもめが不潔でウジがわくという考えは、本当に私の肌が這うような感じがします。」

「Make my skin crawl」は直訳すると「肌が這う」となりますが、これは「ぞっとする」「気持ち悪い」という意味の英語のイディオムです。特に、何か恐ろしい、気持ち悪い、不快なものや状況、または人々に対して使います。例えば、「彼の言動が私の肌を這わせる」や「その映画は本当に私の肌を這わせた」などの具体的な使い方があります。なお、この表現は主に口語的なコンテクストで使われます。

The saying 'a bachelor's house is bound to be infested with maggots' really gives me the creeps.
「男やもめにウジがわくと言う言葉、本当に気持ち悪いよ。」

The way he lives alone and so uncleanly really makes my flesh crawl.
彼が一人で、とても不潔に生活する様子は本当に私の肌を這うように感じます。

「Gives me the creeps」は何かが恐怖感や不快感を引き起こすときに使われます。例えば、暗闇や奇妙な音などから感じる不快感に対して使うことが多いです。「Makes my flesh crawl」はより強い嫌悪感や恐怖感を表します。これは通常、生理的な反応を引き起こすようなもの(例えば虫など)に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 10:49

回答

・get maggots
・get roundworms

「ウジがわく」は英語では get maggots や get roundworms などで表現することができます。

You should clean your room more. People say that widower gets maggots.
(もっと部屋を綺麗にした方がいいよ。男やもめにウジがわくと言うからね。)
※「男やもめにウジがわく」の「ウジがわく」は比喩表現ですが、上記は直訳に近い形で訳しています。

※ちなみに maggot はかなりキツめの悪口としても使われることがあります。(日本ではあまり言わないと思いますが「ウジ虫野郎」みたいな感じです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV231
シェア
ポスト