Tetsuさん
2023/08/08 12:00
その場の感情で を英語で教えて!
同僚が仕事を辞めると言うので、「その場の感情で決めない方がいいよ」と言いたいです。
回答
・On the spur of the moment
・In the heat of the moment.
・In a fit of passion.
You shouldn't make such a decision on the spur of the moment.
その場の感情でそんな決断をするべきではないよ。
「On the spur of the moment」は英語の成句で、「思い立ったらすぐに」という意味を持ちます。計画や前準備なしに、その場の感情や衝動によって行動を起こすことを表します。たとえば友人が「映画を見に行こう」と提案したとき、「On the spur of the moment, I decided to go see a movie with my friend」(その場の思いつきで、友達と映画を見に行くことにした)と使えます。
You shouldn't make such a decision in the heat of the moment.
「その場の感情でそんな決断をするべきではないよ。」
You shouldn't decide to quit your job in a fit of passion.
「その場の感情に流されて仕事を辞める決断をしないほうがいいよ。」
In the heat of the momentは、急な出来事や緊張感のある状況に対する即座の反応を表すフレーズです。一方、In a fit of passionは強い感情や情熱に駆られた状態を指し、特に愛情や怒りなどの感情が高まった瞬間の行動を表します。前者は判断力が一時的に低下した状態を、後者は感情に任せた行動を示します。
回答
・with the emotion of the moment
・with the heat of the moment
with the emotion of the moment
その場の感情で
〜 of the moment で「その場の〜」という意味を表せます。また、emotion は喜怒哀楽などの「強い感情」を表す名詞になります。
You shouldn’t decide with the emotion of the moment. Think slowly and calmly.
(その場の感情で決めない方がいいよ。ゆっくり冷静に考えて。)
with the heat of the moment
その場の感情で
heat は、名詞として「熱」や「熱さ」などを表しますが、「感情」や「激情」というようなニュアンスで使われることもあります。
I decided to break up with the heat of the moment.
(その場の感情で別れを決めたんだ。)