Misuzuさん
2024/01/12 10:00
プラスの感情がない を英語で教えて!
「年末は帰ってきなさい」と親から言われたとき「正直、プラスの感情がないから帰りたくない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling indifferent
・Lack of enthusiasm
・Emotionally flat
I'm feeling indifferent about coming home for the holidays, so I'd rather not.
「年末に帰ることについては正直あまり気持ちが乗らないから、帰りたくないよ。」
「Feeling indifferent」は、物事に対して興味や関心を持たない、好意や嫌悪の感情がない状態を指します。この表現は、特定の出来事、意見、人物に対してどちらでも良いと感じるときに使います。例えば、新しいレストランに行くかどうかに無関心な場合や、議論の結果に特に気持ちが動かされないときに使えます。シチュエーションとしては、友人が映画の選択を尋ねたときや、会議で決定を求められたときに「どちらでも構わない」という態度を示す場面が考えられます。
I honestly don't want to come back because I feel a lack of enthusiasm about it.
「正直、気乗りしないから帰りたくないんだ。」
I don't really want to come back home for the New Year because I feel emotionally flat about it.
「正直、年末に帰りたくないんだ。だって、そのことに対して感情が平坦だから。」
Lack of enthusiasm は、主に興味や熱意の欠如に焦点を当てます。例えば、仕事や趣味に対する意欲が低い場合に使います。一方、emotionally flat は感情の起伏や反応が乏しい状態を指し、感情表現が少ない人や状況を説明する際に使います。例えば、映画を見ても感情が動かない人などです。両者は似ていますが、前者は興味の欠如、後者は感情の欠如に重点を置いています。
回答
・I have no reason to go home.
・Lack of positive emotions
1. I have no reason to go home.
直訳すると「家に帰る理由がない」になります。
*reason=理由
例文
I haven't done anything and I don't feel good right now, so I have no reason to go home.
何もしたくないし今は元気でもないし、家に帰る理由もない。
2. Lack of positive emotions
プラスの感情がない
*lack=不足、欠如
*positive=肯定的な、否定し難い
*emotions= 感情
例文
I have a lack of positive emotions so I don't want to go home.
プラスの感情がないから家には帰りたくない。
参考にしてみて下さい。