Juria

Juriaさん

Juriaさん

その場の成り行き を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

雰囲気に流されやすい性格なので、「その場の成り行きで返事をしてしまった」と言いたいです。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 13:26

回答

・go with a flow

go with a flow
その場の成り行きで

Because I'm not a kind of person who can make decisions by myself, I went with the flow and said yes.
私は雰囲気に流されやすい性格なので、その場の成り行きで返事をしてしまった。

make decisions: 決断する
by oneself: 自分自身で

「flow」は「流れ」という意味で、「go with the flow」で 「流れと一緒に行く」= 「成り行きに任せる」という意味になります。ちなみに、例文中の「a kind of person who can do ~」は「~ができるタイプの人間ではない」という意味で 、「 I'm not a kind of person who can make decisions by myself」= 「自分で決断できるタイプではない」= 「雰囲気に流されやすい性格」と訳せます。また、「返事をしてしまった」とありますが、おそらく相手の意見に質問者様が同意されたと推察します。なので、「返事をしてしまった」= 「said yes」= 「yes と言った。」としました。

参考になれば幸いです。

0 233
役に立った
PV233
シェア
ツイート