rina

rinaさん

2022/10/10 10:00

成り行き を英語で教えて!

企画したプロジェクトに反響があるか分からないので、「成り行きを見守るしかない」と言いたいです。

0 1,106
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/08 00:00

回答

・Go with the flow
・Play it by ear
・Let the chips fall where they may

We don't know how the planned project will be received, so we just have to go with the flow.
企画したプロジェクトがどのように受け入れられるか分からないので、成り行きを見守るしかありません。

「Go with the flow」は「流れに任せる」や「その場の雰囲気に合わせる」等の意味を持ちます。未知の状況や困難な事態に対して、あまり深く考えすぎずに、自然体で臨むというニュアンスも含みます。一緒に過ごす人々や状況に順応する様子も表します。旅行、パーティー、新しい職場、集団活動など、新たな状況や変化に対応する際に使えます。

We're not sure if the project we planned will resonate, so we'll just have to play it by ear.
企画したプロジェクトが反響を呼ぶかどうか分からないので、成り行きを見守るしかありません。

We've done all we can for the project, now we just have to let the chips fall where they may.
私たちはプロジェクトに対して出来ることは全てやった、これからはどうなるか成り行きを見守るしかない。

Play it by ear'は、特定の計画や準備がなく、その場その場で適切な対応をすることを表します。これは通常、計画が困難な状況や予測が難しい状況で使用されます。例えば、友人に対して「今夜のパーティーの後で何をするか、それはその場その場で決めよう」エテセトラ。

'Let the chips fall where they may'は、ある行動の結果を予測することなく受け入れるという意味で、ある種の達観した姿勢を示しています。これは、選択肢が狭まった時や重大な決断を下す場面でよく使用されます。例えば、「今度の試験に関しては、一所懸命勉強するしかない。それがどうなろうとも」などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/17 17:48

回答

・course of events
・what happens
・development

「成り行き」は英語では course of events や what happens または development などを使って表現することができると思います。

We have to watch over the course of events.
(成り行きを見守るしかない。)

I'm honestly not interested in what happens after we lose.
(私達が負けた後の成り行きなんて、正直興味はないよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,106
シェア
ポスト