Takizawa Kota

Takizawa Kotaさん

2023/04/17 10:00

成りすます を英語で教えて!

オレオレ詐欺では、息子のふりをして電話をかけてくるので、「息子に成りすまし、高齢者をターゲットにしている」と言いたいです。

0 372
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Pretend to be
・Pose as
・Impersonate

They pretend to be your son and target the elderly in the It's me scam.
彼らは「オレオレ詐欺」であなたの息子のふりをして、高齢者をターゲットにしています。

「Pretend to be」は「~のふりをする」という意味で、自分が実際にはない何かや誰かのふりをする状況を表す英語表現です。「Pretend to be」は子供が遊びでスーパーヒーローやプリンセスのふりをする場合や、大人が他人を欺くために別の人物のふりをする場合など、様々なシチュエーションで使われます。また、気持ちや意見を隠すために「気づかないふりをする」や「理解したふりをする」などの形でも使われます。

They pose as the victim's son, targeting the elderly in a scam.
彼らは被害者の息子に成りすまし、高齢者をターゲットに詐欺を行っています。

They are impersonating my son and targeting the elderly.
「彼らは息子に成りすまし、高齢者をターゲットにしている。」

Pose asと"Impersonate"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Pose as"は一時的に他の人や物になりすますことで、偽装や変装を意味します。これは通常、他の人々を騙すために行われます。例えば、スパイが敵の兵士として「なりすます」場合などです。一方、"Impersonate"は他の人の振る舞い、話し方、外見などを真似ることを指します。これは通常、エンターテイメント目的(例えば、コメディアンが有名人を模倣する)や詐欺(例えば、詐欺師が他人を装う)のために行われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 21:33

回答

・impersonate
・pose as

英語で「成りすます」と言いたい場合、
「impersonate」または「pose as」と表現できます。

impersonate(インパーソネート)は
「成りすます」という意味です。

pose as(ポーズアズ)は
「~に成りすます」という意味です。

例文としては
「They impersonate the elderly person's son and target them in the scam.」
または、
「They pose as the elderly person's son and target them in the scam.」
(意味:息子に成りすまし、高齢者をターゲットにしている。)

このように言うことができます。

役に立った
PV372
シェア
ポスト