Minoruさん
2023/05/12 10:00
無表情 を英語で教えて!
顔の表情の喜怒哀楽がまったく読めない時に、無表情といいますが、「無表情」は英語でなんというのですか?
回答
・Expressionless
・Poker-faced
・Stoic
He looked at me with an expressionless face, I couldn't tell what he was thinking.
彼は無表情で私を見つめていて、彼が何を考えているのか全く読み取れませんでした。
「Expressionless」は日本語で「無表情」や「表情がない」と訳されます。感情や思考を顔に出さない、あるいはそれを隠す状態を指します。悲しい、嬉しい、怒っているなど、具体的な感情が顔に現れないときに使います。例えば、ポーカーフェイスを保つプレイヤー、淡々と仕事をこなすビジネスマン、感情を読まれたくないスパイなど、表情を操る必要があるシチュエーションで使えます。また、ショックや驚きで一時的に表情を失った状態を表すのにも使えます。
She remained poker-faced even when she received the exciting news.
彼女は興奮するようなニュースを受けても、まったく表情を変えなかった。
He always has a stoic expression on his face, it's hard to read his emotions.
彼の顔はいつも無表情で、感情を読み取るのが難しいです。
Poker-facedは、感情を全く表に出さない、特に驚きや恐怖などを隠す表現です。主に、詐欺やゲームなどの状況で使われます。例えば、ポーカーのゲームで他のプレイヤーに自分の手札を推測させないために使います。
一方、Stoicは、苦しみや困難に耐える強さを表す言葉で、古代ギリシャのストア派哲学から来ています。それは、感情や欲望に左右されずに、困難な状況を静かに受け入れる人を指します。例えば、厳しい環境や困難な状況で冷静さを保つ人に対して使います。
回答
・expressionless
・poker face
「無表情」は英語では expressionless や poker face などで表現することができます。
※ 「表情豊か」の場合は expressive を使って言い表せます。
He's always expressionless, so it's hard to talk to him.
(彼はいつも無表情なので、話しかけづらい。)
I think it's amazing because he always has a poker face during the game.
(彼は試合中、常に無表現なので、すごいと思う。)
ご参考にしていただけると幸いです。