Koyoさん
2023/10/10 10:00
表に出る を英語で教えて!
今度、将来の夢を発表するので、「表に出る仕事がしたいです」と言いたいです。
回答
・To come to light.
・To come out in the open.
「to come to light」は、今まで隠されていた事実や秘密が「明るみに出る」「発覚する」というニュアンスです。
誰かの意図とは関係なく、偶然や調査の結果として「ひょっこり現れる」感じ。不正や新発見が報道される時などによく使われます。
I'd like a job where my work can come to light, rather than one behind the scenes.
私の仕事が脚光を浴びるような、裏方ではない仕事がしたいです。
ちなみに、「To come out in the open」は、今まで隠されていた秘密や事実が「明るみに出る」「公になる」というニュアンスで使えます。悪事がバレるような場面だけでなく、隠していた計画や気持ちを思い切って公表する時にもぴったりの表現ですよ!
I want to come out in the open about my dream of working in the public eye.
将来は表に出る仕事がしたいという夢を、ここで発表したいと思います。
回答
・Be in the Limelight
・Have a Public-facing Role
1. Be in the Limelight
「Be in the limelight」は、「注目の的になる」という意味で、文字通りには舞台の照明に照らされることから来ています。この表現は、公に注目される、目立つ立場にあることを示します。
例文
In the future, I want to be in the limelight and work in a job where I can be seen by many.
将来、表に出る仕事がしたいです。多くの人に見られる職に就きたいです。
2. Have a Public-facing Role
「Have a public-facing role」は、「公に接する役割を持つ」という意味で、このフレーズは、顧客や一般の人々と直接関わる職業や役割を指します。これは、裏方ではなく、直接人々と交流する仕事を意味します。「Be in the limelight」は、特に注目されることへの願望を、「have a public-facing role」は、人々と直接関わることへの意欲を示します。
例文
I aspire to have a public-facing role where I can interact with people directly.
表に出る仕事がしたいです。人々と直接交流できる役割を望んでいます。
Japan