Narumi

Narumiさん

2023/07/13 10:00

顧客情報を表に出す を英語で教えて!

会社で、同僚に「会社としては顧客情報を表に出したくないよね」と言いたいです。

0 225
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Reveal customer information
・Disclose customer information.
・Expose customer information

As a company, we don't want to reveal customer information, right?
「会社としては、顧客情報を表に出したくないよね?」

「Reveal customer information」は「顧客情報を公開する」という意味です。主にビジネスのコンテキストで使われ、顧客の個人情報や購買履歴などの情報を開示したり、公にしたりすることを指します。しかし、プライバシー保護の観点から、特定の個人を識別できる情報を無断で公開することは法律で禁じられています。したがって、この表現は個人情報保護に関する法規制や企業の内部規則違反など、ネガティブな状況を示す場合にも使われます。

As a company, we don't want to disclose customer information, do we?
「会社としては、顧客情報を公にしたくないよね?」

As a company, we don't want to expose customer information, do we?
「会社としては、我々は顧客情報を表に出したくないよね?」

DiscloseとExposeは似ていますが、その使い方は異なります。

Discloseは「開示する」や「明らかにする」という意味で、何かを故意に公にする行為を指します。例えば、企業が法律に従って顧客情報を開示する場合などです。

一方、Exposeは「露出する」や「暴露する」という意味で、通常、何か隠されたものや秘密が不適切に公になる状況を指します。例えば、ハッキングにより顧客情報が暴露される場合などです。

したがって、Disclose customer informationは一般的に合法的な開示を指し、Expose customer informationは不適切または不法な情報の漏洩を指すことが多いです。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/27 19:25

回答

・to expose customer information
・put customer information out in the open

「会社としては顧客情報を表に出したくないよね」と英語では、下記の様になります。

"I guess the company wouldn't want to expose customer information, right?"
推測を表す言葉「guess」で、「公開したくないだろう」的なニュアンスがあります。

"I don't think the company would be keen on disclosing customer information, huh?"
情報の開示に前向きではないというニュアンスを含みます。

"The company probably wouldn't want to put customer information out in the open, right?"
「put ~ out in the open」は「~を公にする」という表現で、情報を公開することに対して消極的なニュアンスがあります。

役に立った
PV225
シェア
ポスト