aiba

aibaさん

2024/01/12 10:00

どういう感じか分かる を英語で教えて!

海外に行ったことがないので、「海外に住むということがどういう感じか分からない」と言いたいです。

0 136
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・I get the gist.
・I get the picture
・I catch your drift.

I get the gist, but I've never lived abroad, so I'm not sure what it's really like.
概要はわかりますが、実際に海外に住んだことがないので、本当のところはよくわかりません。

I get the gist.は、「要点は分かった」や「だいたい分かった」という意味です。話の詳細や細部まで完全には理解していないが、主要なポイントや概略は把握できたときに使います。例えば、誰かが複雑な話をしている際に、全部を理解するのは難しいが、大まかな内容は理解できた場合に「I get the gist.」と言うことで、会話を続けたり、次の話題に進むことができます。ビジネス会議や日常会話など、幅広いシチュエーションで使える表現です。

I get the picture, but I’ve never been abroad, so I don’t really know what it's like to live in another country.
海外に行ったことがないので、海外で生活するというのがどういう感じなのか実際には分からないんです。

I’ve never been abroad, so I don't really catch your drift about what it’s like to live overseas.
海外に行ったことがないので、海外に住むということがどういう感じか分からないんです。

I get the picture と I catch your drift は、どちらも理解を示す表現ですが、ニュアンスが異なります。I get the picture は具体的なイメージや状況を理解したときに使います。例えば、詳細な説明を聞いて全体像が見えた場合に適しています。I catch your drift は、暗示や間接的なメッセージを理解したときに使います。たとえば、誰かが直接言わずにほのめかしたことを理解した場合に使います。どちらも理解を示しますが、前者は具体的な理解、後者は微妙なニュアンスの理解に焦点を当てます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 21:37

回答

・what it's like

例文:
I don't understand what it's like to live in a foreign country.
(外国で暮らすということがどういうことなのか、理解できない。)

「what it's like」で、「どういう感じか」というニュアンスが表現されています。「外国」は「foreign country」ですね。

また、以下のような言い方もできます。

例文:
Living in a foreign country is something I can't quite grasp.
(外国に住むことは、私にはあまり理解できないものです。)

「grasp」は「理解する、つかむ」という意味の動詞です。
「can't quite」で「あまり~できない」というニュアンスを持たせてみました。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV136
シェア
ポスト