Arisuさん
2024/01/12 10:00
改めて思う を英語で教えて!
久しぶりに帰国したので、「日本って素晴らしい国だなと改めて思いました」と言いたいです。
回答
・I realize once again
・It hits me anew
・Upon further reflection
I realize once again how wonderful Japan is after returning home after a long time.
久しぶりに帰国して、日本って素晴らしい国だなと改めて思いました。
「I realize once again」は「再び気づく」という意味です。このフレーズは、以前に理解したことや感じたことを再確認するシチュエーションで使われます。たとえば、何度も失敗した後に「自分の弱点に再び気づいた」とか、昔の友人と再会して「友情の大切さを再認識した」といった場面で適切です。感情や理解の再確認を強調する際に使われることが多く、個人の内面的な成長や学びを表現するのに効果的です。
It hits me anew how wonderful Japan is every time I come back after a long absence.
日本って素晴らしい国だなと久しぶりに帰国するたびに改めて思います。
Upon further reflection, I realized once again how wonderful Japan truly is.
改めて考えてみると、日本が本当に素晴らしい国だと再認識しました。
It hits me anew は、何かが再び鮮明に感じられる瞬間に使います。例えば、古い思い出が突然蘇った時や、長い間気づかなかった何かに気づいた時です。一方で Upon further reflection は、より深く考えた結果としての結論や気づきを述べる時に使います。例えば、初めての印象と比較して、よく考えた後に意見が変わる場合です。最初は気づかなかった詳細や、考え直した後の新しい視点を示す表現です。
回答
・once again think (realize)
・rethink
例文:
I once again thought about it and realized that Japan is a wonderful country.
(日本って素晴らしい国だなと改めて思いました。)
「I once again thought about it」で「再び考え直した」という意味です。
「once again」は「再び」や「改めて」を意味します。
そのあとに「realized」を続けて「気付いた」ことを繋げています。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I rethought and realized that Japan is a wonderful country.
(私は考え直し、日本は素晴らしい国だと気づいた。)
「rethought」は「考え直す」という意味の「rethink」の過去形です。
この動詞で「改めて」というニュアンスを出しています。
回答が参考になれば幸いです!