TAKUMAさん
2022/07/05 00:00
改めて〜だと思った を英語で教えて!
友人から注意されたのがきっかけで、自分の間違いに気づいたので「改めて考え直した結果、私が間違えていたと思ったよ」と言いたいです。
回答
・I realized again that...
・I was reminded once again that...
・It hit me anew that...
I realized again that I was the one who was wrong after reconsidering it.
改めて考え直した結果、私が間違えていたと思ったよ。
「I realized again that...」は「再び〜と気づいた」という意味で、何かについて既に認識していたことを、新たな状況や経験を通じて再確認したときに使います。特定の事実や重要なポイントを改めて理解した状況や、昔学んだことを思い出したときなどに使用できます。また、自分自身の価値観や考え方を再確認する際にも使えます。
I was reminded once again that I was in the wrong after reflecting on what my friend pointed out.
友人からの指摘を反省した結果、改めて私が間違えていたと認識しました。
It hit me anew that I was indeed in the wrong after reflecting on what my friend pointed out.
友人が指摘してくれたことを考え直した結果、改めて自分が間違っていたと気づきました。
I was reminded once again that...は、以前知っていた事実や情報を再度認識したときに使います。一方、It hit me anew that...は、何か新たに気づいたときや、既知の事実が突然深く理解されたときに使用されます。前者は知識の再確認、後者は新たな洞察や理解を示します。
回答
・realized that ~
・thought again about ~
例文:
I realized that I was wrong after thinking again about what you said.
改めて考え直した結果、私が間違えていたと思ったよ。
- realize: 気づく、理解する
(例) I just realized that I forgot my keys at home.
私はちょうど家に鍵を忘れたことに気づいた。
- think again: もう一度考える、改めて考える
(例) Before you jump to conclusions, think again about all the facts.
結論を出す前に、すべての事実をもう一度考え直してください。
「改めて」はもう一度という意味で「Again」で表現することができます。
改めて考えるは「Think again」、改めて気付いたの場合は「Realize again」と言えます。
ただRealizeには「後から気付く」というニュアンスがあるので、改めてを強調した場合に「Again」を付けると良いでしょう。
少しでも参考になれば嬉しいです!