Sayaka Morimotoさん
2024/01/12 10:00
クリスマスの飾りでいっぱいだ を英語で教えて!
クリスマスシーズンなので、「お店や街路樹はクリスマスの飾りでいっぱいです」と言いたいです。
回答
・Decked out for Christmas
・All decked out in Christmas decorations
・Festooned with Christmas ornaments
The shops and street trees are all decked out for Christmas.
お店や街路樹はクリスマスの飾りでいっぱいです。
「Decked out for Christmas」は、クリスマスに向けて華やかに装飾された様子を表現するフレーズです。特に家やオフィス、街並みなどがクリスマスのデコレーションでいっぱいになっている状況で使われます。例えば、クリスマスツリーやライト、リースなどで美しく飾り付けられた場所や、クリスマス衣装を身にまとった人々について言及する際に適しています。このフレーズを使うことで、クリスマスの雰囲気や準備の高揚感を伝えることができます。
The stores and street trees are all decked out in Christmas decorations for the season.
お店や街路樹はクリスマスの飾りでいっぱいです。
The shops and street trees are festooned with Christmas ornaments for the season.
お店や街路樹はクリスマスの飾りでいっぱいです。
All decked out in Christmas decorationsは、家や部屋がクリスマスの飾り付けで華やかに装飾されていることを強調します。日常会話でよく使われ、カジュアルな表現です。一方でFestooned with Christmas ornamentsは、よりフォーマルか文学的なニュアンスがあります。特に特別なイベントや場所が繊細に飾られている場合に使うことが多いです。例えば、美術館や高級ホテルの装飾について話すときに適しています。
回答
・be filled with Christmas decorations
・There are Christmas decorations all over~
例文:
The shops and street trees are filled with Christmas decorations.
(お店や街路樹はクリスマスの飾りでいっぱいです。)
「be filled with」は「~で満たされている」や「~でいっぱいである」という意味です。
「街路樹」は難しく考えず「street trees」でOKです。
「クリスマスの飾り」も「Christmas decorations」とシンプルに言うことができますよ。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
There are Christmas decorations all over the shops and street trees.
(店や街路樹のあちこちにクリスマスの飾りがある。)
こちらは「there is 構文」を使ってみました。
「all over ~」は「~のあちこちに」や「~中に」という意味です。
回答が参考になれば幸いです!