Ringo

Ringoさん

2024/01/12 10:00

家に入る を英語で教えて!

子どもが泥まみれで帰宅してきたので、「その服で家に入らないで」と言いたいです。

0 96
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・enter the house
・come inside
・Step through the door

Don't enter the house in those dirty clothes.
その服で家に入らないで。

「enter the house」は「家に入る」という意味で、主に物理的に家の中に入る行動を指します。例えば、訪問者が家に入る際や、泥棒が家に侵入する場面で使われます。また、物語や映画のシーン描写としても使われることが多いです。一般的には直接的でフォーマルな表現で、日常会話では「come in」や「go inside」などの方が自然です。「enter」自体がやや硬い印象を与えます。

Don't come inside with those dirty clothes on.
その服で家に入らないで。

Please don't step through the door in those muddy clothes.
その泥だらけの服で家に入らないで。

「Come inside」は日常的な場面で使われ、友人や家族を家の中に招き入れるときに使います。カジュアルで親しみやすい表現です。一方、「Step through the door」はもう少しフォーマルな響きがあり、例えばオフィスや特別なイベントの入り口で使われることが多いです。ニュアンスとしては、物理的に「ドアを通過する」という動作に焦点を当てており、少し劇的な効果を持つこともあります。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 03:54

回答

・Please don't enter the house with
・Please don't step into the house with

1. Please don't enter the house with the dirty clothes.
(汚れた服で、家に入らないでちょうだい。)

「enter the house」で、「家に入る」と表します。「Please don't~」は、「~しないで下さい」と丁寧に頼むときの言い方です。

It's unacceptable to enter the house without my permission.
(私の許可なしに家に入るのは許されないわ。)

2. Please don't step into the house with the dirty clothes.
(その汚れた服で家に入らないでちょうだい。)

「step into」も「enter」と似たような意味を持ち、「~に足を踏み入れる、入る」と言いたいときに使います。

The door is right here. Please step into my office.
(ドアはそちらです。どうぞ、私のオフィスに入ってきてください。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV96
シェア
ポスト