Chieka Tanakaさん
2024/01/12 10:00
(部屋の中に)入ってもらう を英語で教えて!
子どもが玄関先で友達と話していたので、「(部屋の中に)入ってもらったら?」と言いたいです。
回答
・Come on in
・Step inside
・Make yourself at home.
Why don't you ask them to come on in?
部屋の中に入ってもらったらどう?
「Come on in」は、友人や家族など親しい人を歓迎するときに使われるカジュアルな表現です。「どうぞ入って」という意味で、特にリラックスした雰囲気や親しみを感じさせるニュアンスを持っています。例えば、自宅に友人が訪れたときやカフェで待ち合わせをしているときに使うと適しています。ビジネスなどのフォーマルな場面ではあまり使われず、主にプライベートなシチュエーションでの使用が一般的です。
Why don't you ask your friend to step inside?
友達を部屋の中に入ってもらったらどう?
Why don't you invite your friend in and tell them to make themselves at home?
友達を招き入れて「くつろいでね」と言ったらどう?
「Step inside」は訪問客に対して、外から中に入るよう促す言葉です。例えば、玄関先で「寒いから中に入ってください」と言うようなシーンで使います。一方、「Make yourself at home」は、既に家の中にいる訪問客に対して、リラックスして過ごすように促す言葉です。「どうぞくつろいでください」という意味合いで、ゲストが遠慮せずに家を楽しんでもらいたい時に使います。このように、前者は入室の促し、後者はリラックスの促しとして使い分けられます。
回答
・let someone in
・invite someone in
1. let someone in
(家に入ってもらう)
「let someone in」で、「(人を)中に入れる、入ってもらう」という意味になります。「Why don't you~」は、「~したらどう?」と尋ねるときの言い方です。
Why don't you let your friend in?
(友達を家の中に入れたら?)
2. invite someone in
(家に入ってもらう)
こちらも「(人)を中に入れる、入ってもらう」という時の別の言い方です。「invite~in」で「~を誘う、招く」と表現ます。「a cup of tea」は「お茶1杯」を意味します。
I invited him in for a cup of tea.
(家の中でお茶でも飲まないかと、彼を誘った。)
ご参考になれば幸いです。
You shouldn't have let him in.