K Maruyamaさん
2024/01/12 10:00
いたしかたない を英語で教えて!
テレビのニュースを見ていて「いたしかたないよな」と言いたいです。
回答
・It can't be helped.
・That's the way it goes.
・Such is life.
It can't be helped, given the circumstances.
状況を考えると仕方がないよな。
「It can't be helped.」は、日本語で「仕方がない」や「どうしようもない」と訳されます。このフレーズは、状況が自分のコントロールを超えており、現状を受け入れるしかないときに使われます。例えば、悪天候でイベントが中止になった場合や、交通渋滞で遅刻してしまう場合など、避けられない状況に対して使われます。諦めの気持ちや、現実を受け入れる姿勢を示す表現です。
That's the way it goes. Sometimes things just don't work out the way we want.
いたしかたないよな。時には物事が思い通りにいかないこともある。
That's just how it is sometimes, such is life.
そういうものだよ、いたしかたないよな。
That's the way it goes.は、特定の出来事や状況についてコメントする際に使われることが多く、予測される結果や避けられない事実を受け入れる意味合いがあります。例えば、仕事でのミスや予定外の出来事に対して使います。
一方、Such is life.は、より一般的な人生の不条理や予測不可能性を受け入れるニュアンスを持ち、人生全体に対する哲学的な見解を示す際に使われることが多いです。例えば、大きな失敗や計画の変更など、人生の大きな出来事に対して使われます。
回答
・It can't be helped.
「can't be helped」で「仕方がない」という表現です。
例
A: The motorway is so busy. We are stuck in a traffic jam.
高速道路が混んでるね。渋滞に巻き込まれた。
B: Well, it can't be helped. Summer holiday just started.
仕方ないよ。夏休みが始まったばかりだからね。
「渋滞に巻き込まれる」は「be stuck in a traffic jam」や「be caught in a traffic jam」等と言うことが出来ます。
「stuck」には「行き詰まった、動きが取れない」という意味があり、「caught」は「catch:捕まえる」の過去形です。
また、「高速道路」はイギリスでは「motorway」、アメリカでは「freeway/expressway」と言います。