Shintaro

Shintaroさん

2024/01/12 10:00

ため口聞くな を英語で教えて!

バイト先でなれなれしく話してこられたので、「ため口聞くな」と言いたいです。

0 113
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Don't talk back.
・Show some respect.
・Watch your tone.

Don't talk back to me like that.
そんな風にため口を聞くな。

「Don’t talk back.」は、相手が反論や口答えをするのを制止する表現です。親が子供に対して使う場合が多く、命令や指示に従わずに反論することを許さない意図があります。教師が生徒に対して、上司が部下に対しても使われることがあります。日本語では「口答えするな」や「言い返すな」と訳されます。この表現は少し厳しいトーンを持つので、権威や上下関係が明確な場面で使われることが一般的です。

Please show some respect and don't talk to me so casually.
私に対してもっと敬意を示して、そんなにため口を聞かないでください。

Watch your tone. I'm your senior here, so please speak respectfully.
口調に気をつけてください。私はここでの先輩なので、敬意を持って話してください。

Show some respect.は、相手が敬意を欠いていると感じた時に使います。例えば、年長者や上司に対して適切な態度を取らない場合に言うことが多いです。一方、Watch your tone.は、相手の口調や話し方が無礼だったり攻撃的だったりする場合に使います。例えば、怒った口調で話している相手に対して注意を促す時に使うことが一般的です。このように、どちらも相手の態度を正すための表現ですが、前者は敬意の欠如、後者は話し方に焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 11:40

回答

・Casual speech is not fine.
・Don't talk to me casually--

単語は、「ため口」は「くだけた物言い」のニュアンスで「casual speech」と表現する事ができます。

構文は、第二文型(主語[Casual speech]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[fine])に副詞(not)を組み合わせて否定文に構成します。

たとえば"Casual speech is not fine."とすれば「タメ口はダメだよ」の意味になりニュアンスが通じます。

また副詞形「casually」を使い、禁止文の構文形式で"Don't talk to me casually as like we are friends."とすれば「友達みたいに気安く話しかけないで」の意味になりこれもニュアンスが通じます。

役に立った
PV113
シェア
ポスト